Paroles et traduction K. S. Chithra feat. Srinivas - Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain"
Где моя поэма? - Из фильма "Kandukondain Kandukondain"
பிறை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
появляется
лунный
серп,
когда
появляется
луна,
мое
сердце
трепещет
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
мне
кажется,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет
பிறை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
появляется
лунный
серп,
когда
появляется
луна,
мое
сердце
трепещет
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
мне
кажется,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
та,
что
я
написала
во
сне
и
сложила?
(2)
விழியில்
கரைந்துவிட்டதா
அம்மம்மா
விடியல்
அழித்துவிட்டதா
Растворилась
ли
она
в
моих
глазах?
Уничтожил
ли
ее
рассвет?
கவிதை
தேடித்தாருங்கள்
இல்லை
என்
கனவை
மீட்டுத்
தாருங்கள்
Найдите
мою
поэму,
или
верните
мне
мой
сон
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
та,
что
я
написала
во
сне
и
сложила?
(2)
மாலை
அந்திகளில்
மனதின்
சந்துகளில்
தொலைந்த
முகத்த
மனம்
தேடுதே
В
сумерках,
на
перекрестках
моего
сердца,
я
ищу
потерянное
лицо
வெயில்
தாரொழுகும்
நகர
வீதிகளில்
மையல்
கொண்டு
மலர்
வாடுதே
На
залитых
солнцем
улицах
города,
цветок
увядает
от
любви
மேகம்
சிந்தும்
இரு
துளியின்
இடைவெளியில்
துருவித்
துருவி
உனைத்
தேடுதே
В
промежутке
между
двумя
каплями
дождя,
я
ищу
тебя
снова
и
снова
உடையும்
நுரைகளிலும்
தொலைந்த
காதலனை
உருகி
உருகி
மனம்
தேடுதே
В
шепоте
волн,
я
ищу
потерянного
возлюбленного,
тает
мое
сердце
அழகிய
திருமுகம்
ஒருதரம்
பார்த்தால்
அமைதியில்
நிறைந்திருப்பேன்
Если
бы
я
могла
увидеть
твое
прекрасное
лицо
хоть
раз,
я
бы
обрела
покой
நுனிவிரல்
கொண்டு
ஒருமுறை
தீண்ட
நூறு
முறை
பிறந்திருப்பேன்
Если
бы
ты
коснулся
меня
кончиками
пальцев,
я
бы
родилась
заново
сто
раз
பிறை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
появляется
лунный
серп,
когда
появляется
луна,
мое
сердце
трепещет
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
мне
кажется,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет
பிறை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
Когда
появляется
лунный
серп,
когда
появляется
луна,
мое
сердце
трепещет
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
Когда
вижу
тень,
мне
кажется,
что
это
ты,
и
мое
сердце
сияет
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
та,
что
я
написала
во
сне
и
сложила?
(2)
ஒரே
பார்வை
அட
ஒரே
வார்த்தை
அட
ஒரே
தொடுதல்
மனம்
வேண்டுதே
Всего
один
взгляд,
одно
слово,
одно
прикосновение
- вот
чего
жаждет
мое
сердце
முத்தம்
போடும்
அந்த
மூச்சின்
Тепло
твоего
дыхания,
வெப்பம்
அது
நித்தம்
வேண்டும்
என்று
வேண்டுதே
Когда
ты
целуешь
меня,
я
хочу
чувствовать
его
каждый
день
வேர்வை
பூத்த
உந்த
சட்டை
வாசம்
இன்று
ஒட்டும்
என்று
மனம்
ஏங்குதே
Запах
твоей
рубашки,
пропитанной
потом,
мое
сердце
жаждет
его
сегодня
முகம்
பூத்திருக்கும்
முடியில்
В
твоих
волосах,
обрамляющих
лицо,
ஒன்றிரண்டு
குத்தும்
இன்பம்
கன்னம்
கேட்குதே
Моя
щека
ждет
удовольствия
от
одного-двух
уколов
பாறையில்
செய்தது
என்
மனம்
என்று
தோழிக்கு
சொல்லியிருந்தேன்
Я
сказала
подруге,
что
мое
сердце
сделано
из
камня
பாறையின்
இடுக்கில்
வேர்விட்ட
கொடியாய்
நீ
நெஞ்சில்
முளைத்துவிட்டாய்
Но
ты,
словно
лоза,
пустившая
корни
в
расщелине
скалы,
пророс
в
моем
сердце
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Где
моя
поэма,
та,
что
я
написала
во
сне
и
сложила?
(2)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R VAIRAMUTHU, A R RAHMAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.