KOTOKO - フシ-ギノ-アナ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction KOTOKO - フシ-ギノ-アナ




フシ-ギノ-アナ
Fushigi no Ana (Mysterious Hole)
君はすぐに踏み外すから
You always stumble off the path,
気をつけてと言われてたのにね
Even though I warned you to be careful.
イイ匂いがしてたから覗いた
Drawn in by a sweet scent, I peeked inside,
なかなか開(あ)かないナイ扉
A stubborn door that wouldn't open.
開いたから全て許した7センチ先
But it opened, revealing forgiveness just 7 centimeters away,
ぽっかり... 空いた穴
A gaping... empty hole.
引き出しから優しい言葉
Gentle words from a drawer,
「君だけだ」とつぶやく側から
Whispering "You're the only one," while seeking,
もっと美味しい花探し 低空飛行
More delicious flowers, flying low.
運命とか 存在だとか
Talking about fate and existence,
唯一無二を語らいながら
About being unique and irreplaceable,
比べてるのはどっちだ?
But who's really comparing?
ここに二つ付いた目はフシアナか?
Are these two eyes I have just mysterious holes?
今度こそとまた信じて→泣く、の悲しいリターン
Believing once more, only to cry... a sad return.
イケナイ子、邪魔をした
A bad girl interfered,
それ以上に馬鹿でした
But I was even more foolish.
あんな好きだった君が
The you I loved so much,
"知らない人"の距離で
Waving from a distance,
手を振っていた
Like a "stranger."
「ずぶ濡れだね 捨て猫みたい」
"You're drenched, like a stray cat,"
気まぐれで差し出された傘に
Under an umbrella offered on a whim,
辺りを確かめもせず入った
I entered without a second thought.
「僕はトラさ、ネコじゃないのさ」
"I'm a tiger, not a cat,"
素顔見せて触れた瞬間
The moment I revealed my true self and touched you,
その傘は逃げてった...
The umbrella vanished...
ここに二つ空いた穴があります
There are two empty holes here,
どちらを覗くか 落ちるか 跳ぶか
Which one to peek into, fall into, or jump into,
全ては自分次第
It's all up to me.
言ってた通りでした
It was just as you said.
それなら、と手放した
So, I let go.
こんな後悔も忘れ
Forgetting even these regrets,
知らない場所に焦がれ
Yearning for an unknown place,
また覗く
I peek again.
イケナイと解ってた
I knew it was wrong,
それでも、と無茶もした
Yet I still acted recklessly.
あんな好きだった場所が
The place I loved so much,
反転して砕けて
Flipped and shattered,
また増える穴
Creating another hole.
コレイリグチ? ソレトモデグチ?
Is this the entrance? Or the exit?
ナカナカミツカラナイデグチ
An exit that's hard to find on my own.
キミハデグチ ボクハイリグチ
You're the exit, I'm the entrance,
イツモコワイユメノイリグチ・・・・・・
Always entering a scary dream...





Writer(s): Maiko Iuchi, Kotoko


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.