KSU - Głupawica - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction KSU - Głupawica




Głupawica
Shallowness
Kiedy wszystko się wali i kończy się świat,
When everything is crashing down and the world is coming to an end,
A depresja zamraża jak zima
And depression freezes like winter
Kiedy wszyscy obcy i warczą jak psy,
When everyone is a stranger and growls like dogs,
Martwa rozpacz ogłupia i spina
Dead despair is making everyone stupid and uptight
Ani kroki do przodu, stary
No steps forward, my dear
Sztandar jak strzęp, Wielskie słowa brzmią pusto jak kpina
A banner like a rag, great words sound empty like mockery
Oczy nie chcą już płakać, widać że szkoda im łez,
Eyes do not want to cry anymore, you can see that they are sorry for the tears,
A deprechy nie można zatrzymać
And depression cannot be stopped
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Where did I lose my own way and run onto crooked paths?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Why don’t I know what is true, why did I fall into a cursed circle?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
I abandoned my own path and return to crooked paths
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
I forgot what is true and stand in an accursed circle
Te straszliwe decyzje, które trzeba pchnąć,
Those terrible decisions that have to be made,
W sprawach błahych, nudnych i zwykłych
In trivial, boring and normal matters
Wszyscy bliscy obcy, wrogowie to zło,
All close people are strangers, enemies are evil,
Jak tu uciec, odpłynąć lub zniknąć?
How to escape, float away or disappear?
Nie odejdę w nieznane, nie wtopię się w tło,
I will not go into the unknown, I will not blend into the background,
Czy odwaga jest gorsza od śmierci?
Is courage worse than death?
Płynę z moją depresją, szarą rzeką bez dna,
I sail with my depression, a gray river with no bottom,
Przez bezradność, obłudę i śmieszność
Through helplessness, hypocrisy and ridiculousness
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Where did I lose my own way and run onto crooked paths?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Why don’t I know what is true, why did I fall into a cursed circle?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
I abandoned my own path and return to crooked paths
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
I forgot what is true and stand in an accursed circle
Dobranoc nadchodzi mrok
Good night, darkness comes
Okrywa dobro i zło
It covers good and evil
Dobranoc króluje mrok
Good night, darkness reigns
Umarły radość i złość
Joy and anger are dead
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Where did I lose my own way and run onto crooked paths?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Why don’t I know what is true, why did I fall into a cursed circle?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
I abandoned my own path and return to crooked paths
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
I forgot what is true and stand in an accursed circle






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.