Paroles et traduction KSU - Głupawica
Kiedy
wszystko
się
wali
i
kończy
się
świat,
Когда
все
рушится
и
мир
заканчивается,
A
depresja
zamraża
jak
zima
И
депрессия
замерзает,
как
зима
Kiedy
wszyscy
są
obcy
i
warczą
jak
psy,
Когда
все
чужие
и
рычат,
как
собаки,
Martwa
rozpacz
ogłupia
i
spina
Мертвое
отчаяние
оглушает
и
закручивает
Ani
kroki
do
przodu,
stary
Ни
шагу
вперед,
чувак
Sztandar
jak
strzęp,
Wielskie
słowa
brzmią
pusto
jak
kpina
Знамя
как
клочок,
великие
слова
звучат
пусто,
как
насмешка
Oczy
nie
chcą
już
płakać,
widać
że
szkoda
im
łez,
Глаза
больше
не
хотят
плакать,
видно,
что
им
жалко
слез,
A
deprechy
nie
można
zatrzymać
И
депрессию
нельзя
остановить
Gdzie
podziałem
drogę
własną
i
wbiegłem
na
ścieżki
kręte?
Где
я
разделил
свой
путь
и
выбежал
на
извилистые
тропы?
Czemu
nie
wiem
co
jest
prawdą,
czemu
wpadłem
w
krąg
zaklęty?
Почему
я
не
знаю,
что
правда,
почему
я
попал
в
заколдованный
круг?
Porzuciłem
drogę
własną
i
wracam
na
ścieżki
kręte
Я
оставил
свой
путь
и
вернулся
на
извилистые
пути
Zapomniałem
co
jest
prawdą
i
stoję
w
kręgu
przeklętym
Я
забыл,
что
правда,
и
стою
в
проклятом
круге
Te
straszliwe
decyzje,
które
trzeba
pchnąć,
Эти
ужасные
решения,
которые
нужно
подтолкнуть,
W
sprawach
błahych,
nudnych
i
zwykłych
В
делах
пустяковых,
скучных
и
обыденных
Wszyscy
bliscy
są
obcy,
wrogowie
to
zło,
Все
близкие
чужды,
враги-зло,
Jak
tu
uciec,
odpłynąć
lub
zniknąć?
Как
здесь
убежать,
уплыть
или
исчезнуть?
Nie
odejdę
w
nieznane,
nie
wtopię
się
w
tło,
Я
не
уйду
в
неизвестность,
не
смешусь
с
фоном,
Czy
odwaga
jest
gorsza
od
śmierci?
Разве
мужество
хуже
смерти?
Płynę
z
moją
depresją,
szarą
rzeką
bez
dna,
Я
плыву
с
моей
депрессией,
серой
рекой
без
дна,
Przez
bezradność,
obłudę
i
śmieszność
Беспомощностью,
лицемерием
и
нелепостью
Gdzie
podziałem
drogę
własną
i
wbiegłem
na
ścieżki
kręte?
Где
я
разделил
свой
путь
и
выбежал
на
извилистые
тропы?
Czemu
nie
wiem
co
jest
prawdą,
czemu
wpadłem
w
krąg
zaklęty?
Почему
я
не
знаю,
что
правда,
почему
я
попал
в
заколдованный
круг?
Porzuciłem
drogę
własną
i
wracam
na
ścieżki
kręte
Я
оставил
свой
путь
и
вернулся
на
извилистые
пути
Zapomniałem
co
jest
prawdą
i
stoję
w
kręgu
przeklętym
Я
забыл,
что
правда,
и
стою
в
проклятом
круге
Dobranoc
nadchodzi
mrok
Спокойной
ночи
наступает
тьма
Okrywa
dobro
i
zło
Он
покрывает
добро
и
зло
Dobranoc
króluje
mrok
Спокойной
ночи
царит
тьма
Umarły
radość
i
złość
Мертвая
радость
и
гнев
Gdzie
podziałem
drogę
własną
i
wbiegłem
na
ścieżki
kręte?
Где
я
разделил
свой
путь
и
выбежал
на
извилистые
тропы?
Czemu
nie
wiem
co
jest
prawdą,
czemu
wpadłem
w
krąg
zaklęty?
Почему
я
не
знаю,
что
правда,
почему
я
попал
в
заколдованный
круг?
Porzuciłem
drogę
własną
i
wracam
na
ścieżki
kręte
Я
оставил
свой
путь
и
вернулся
на
извилистые
пути
Zapomniałem
co
jest
prawdą
i
stoję
w
kręgu
przeklętym
Я
забыл,
что
правда,
и
стою
в
проклятом
круге
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.