KSU - Głupawica - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction KSU - Głupawica




Kiedy wszystko się wali i kończy się świat,
Когда все рушится и мир заканчивается,
A depresja zamraża jak zima
И депрессия замерзает, как зима
Kiedy wszyscy obcy i warczą jak psy,
Когда все чужие и рычат, как собаки,
Martwa rozpacz ogłupia i spina
Мертвое отчаяние оглушает и закручивает
Ani kroki do przodu, stary
Ни шагу вперед, чувак
Sztandar jak strzęp, Wielskie słowa brzmią pusto jak kpina
Знамя как клочок, великие слова звучат пусто, как насмешка
Oczy nie chcą już płakać, widać że szkoda im łez,
Глаза больше не хотят плакать, видно, что им жалко слез,
A deprechy nie można zatrzymać
И депрессию нельзя остановить
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я разделил свой путь и выбежал на извилистые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что правда, почему я попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я оставил свой путь и вернулся на извилистые пути
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что правда, и стою в проклятом круге
Te straszliwe decyzje, które trzeba pchnąć,
Эти ужасные решения, которые нужно подтолкнуть,
W sprawach błahych, nudnych i zwykłych
В делах пустяковых, скучных и обыденных
Wszyscy bliscy obcy, wrogowie to zło,
Все близкие чужды, враги-зло,
Jak tu uciec, odpłynąć lub zniknąć?
Как здесь убежать, уплыть или исчезнуть?
Nie odejdę w nieznane, nie wtopię się w tło,
Я не уйду в неизвестность, не смешусь с фоном,
Czy odwaga jest gorsza od śmierci?
Разве мужество хуже смерти?
Płynę z moją depresją, szarą rzeką bez dna,
Я плыву с моей депрессией, серой рекой без дна,
Przez bezradność, obłudę i śmieszność
Беспомощностью, лицемерием и нелепостью
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я разделил свой путь и выбежал на извилистые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что правда, почему я попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я оставил свой путь и вернулся на извилистые пути
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что правда, и стою в проклятом круге
Dobranoc nadchodzi mrok
Спокойной ночи наступает тьма
Okrywa dobro i zło
Он покрывает добро и зло
Dobranoc króluje mrok
Спокойной ночи царит тьма
Umarły radość i złość
Мертвая радость и гнев
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я разделил свой путь и выбежал на извилистые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что правда, почему я попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я оставил свой путь и вернулся на извилистые пути
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что правда, и стою в проклятом круге






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.