KSU - Głupawica - traduction des paroles en russe

Głupawica - KSUtraduction en russe




Głupawica
Дурацкий тупик
Kiedy wszystko się wali i kończy się świat,
Когда всё рушится и мир катится в тартарары,
A depresja zamraża jak zima
А депрессия сковывает, как лютый мороз,
Kiedy wszyscy obcy i warczą jak psy,
Когда все вокруг чужие и рычат, словно псы,
Martwa rozpacz ogłupia i spina
Мёртвое отчаяние оглушает и сжимает в тиски.
Ani kroki do przodu, stary
Ни шагу вперёд, старина,
Sztandar jak strzęp, Wielskie słowa brzmią pusto jak kpina
Знамя как лохмотья, великие слова звучат пусто, как насмешка.
Oczy nie chcą już płakać, widać że szkoda im łez,
Глаза не хотят больше плакать, видно, жалко им слёз,
A deprechy nie można zatrzymać
А депрессию не остановить.
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я сбился с пути и забрёл на кривые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что есть истина, почему попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я бросил свой путь и возвращаюсь на кривые тропы,
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что есть истина, и стою в проклятом кругу.
Te straszliwe decyzje, które trzeba pchnąć,
Эти ужасные решения, которые нужно принять,
W sprawach błahych, nudnych i zwykłych
В делах банальных, скучных и обыденных.
Wszyscy bliscy obcy, wrogowie to zło,
Все близкие чужие, враги это зло,
Jak tu uciec, odpłynąć lub zniknąć?
Как убежать, уплыть или исчезнуть?
Nie odejdę w nieznane, nie wtopię się w tło,
Я не уйду в неизвестность, не растворюсь в толпе,
Czy odwaga jest gorsza od śmierci?
Разве мужество хуже смерти?
Płynę z moją depresją, szarą rzeką bez dna,
Я плыву со своей депрессией, серой рекой без дна,
Przez bezradność, obłudę i śmieszność
Сквозь бессилие, лицемерие и нелепость.
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я сбился с пути и забрёл на кривые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что есть истина, почему попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я бросил свой путь и возвращаюсь на кривые тропы,
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что есть истина, и стою в проклятом кругу.
Dobranoc nadchodzi mrok
Спокойной ночи, наступает тьма,
Okrywa dobro i zło
Покрывает добро и зло.
Dobranoc króluje mrok
Спокойной ночи, царит тьма,
Umarły radość i złość
Умерли радость и гнев.
Gdzie podziałem drogę własną i wbiegłem na ścieżki kręte?
Где я сбился с пути и забрёл на кривые тропы?
Czemu nie wiem co jest prawdą, czemu wpadłem w krąg zaklęty?
Почему я не знаю, что есть истина, почему попал в заколдованный круг?
Porzuciłem drogę własną i wracam na ścieżki kręte
Я бросил свой путь и возвращаюсь на кривые тропы,
Zapomniałem co jest prawdą i stoję w kręgu przeklętym
Я забыл, что есть истина, и стою в проклятом кругу.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.