Kupa - Mümkün mü? - traduction des paroles en allemand

Mümkün mü? - Kupatraduction en allemand




Mümkün mü?
Ist es möglich?
Zamansız sancılar, kısır bir düzen.
Zeitlose Schmerzen, ein unfruchtbarer Kreislauf.
Sebepsiz kavgalar, kim bunu düzen?
Grundlose Streitereien, wer hat das angeordnet?
Zamansız sancılar, kısır bir düzen.
Zeitlose Schmerzen, ein unfruchtbarer Kreislauf.
Sebepsiz kavgalar, kim bunu düzen?
Grundlose Streitereien, wer hat das angeordnet?
Kim bunu düzen?
Wer hat das angeordnet?
Bu şehre bakıp da üzülmemek mümkün mü?
Ist es möglich, diese Stadt anzusehen und nicht traurig zu werden, mein Schatz?
Bu şehre dalıp da düşünmemek mümkün mü?
Ist es möglich, in diese Stadt einzutauchen und nicht nachzudenken, mein Schatz?
Bu şehre bakıp da üzülmemek mümkün mü?
Ist es möglich, diese Stadt anzusehen und nicht traurig zu werden, mein Schatz?
Bu şehre dalıp da düşünmemek mümkün mü?
Ist es möglich, in diese Stadt einzutauchen und nicht nachzudenken, mein Schatz?
Yanımda olsan da bu şehir bizimle.
Auch wenn du bei mir bist, diese Stadt ist mit uns.
Gitsek de kalsak da o, ensemizde.
Ob wir gehen oder bleiben, sie ist uns im Nacken.
Yanımda olsan da bu şehir bizimle.
Auch wenn du bei mir bist, diese Stadt ist mit uns.
Gitsek de kalsak da o, ensemizde.
Ob wir gehen oder bleiben, sie ist uns im Nacken.
O, ensemizde.
Sie ist uns im Nacken.
Bu şehre bakıp da üzülmemek mümkün mü?
Ist es möglich, diese Stadt anzusehen und nicht traurig zu werden, mein Schatz?
Bu şehre dalıp da düşünmemek mümkün mü?
Ist es möglich, in diese Stadt einzutauchen und nicht nachzudenken, mein Schatz?
Bu şehre bakıp da üzülmemek mümkün mü?
Ist es möglich, diese Stadt anzusehen und nicht traurig zu werden, mein Schatz?
Bu şehre dalıp da düşünmemek mümkün mü?
Ist es möglich, in diese Stadt einzutauchen und nicht nachzudenken, mein Schatz?
Yalancı şehir,
Du lügnerische Stadt,
Ümit vermiştin.
du hattest Hoffnung gegeben.
Mutluluk hani,
Wo ist das Glück,
Ne söz vermiştin?
was hattest du versprochen?
Yalancı şehir,
Du lügnerische Stadt,
Ümit vermiştin.
du hattest Hoffnung gegeben.
Mutluluk hani,
Wo ist das Glück,
Ne söz vermiştin?
was hattest du versprochen?





Writer(s): Mehmet Ilker Ozbek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.