Paroles et traduction Kaczor BRS - Wróg Publiczny
Wróg Publiczny
Public Enemy
Popalone
styki,
wróg
publiczny
(brrr)
Burnt
out
contacts,
public
enemy
(brrr)
Dwa
zero
dwadzieścia
Two
zero
twenty
Własnie
tak,
właśnie
nie
(brrr)
That's
right,
that's
not
right
(brrr)
Beng,
beng,
beng,
beng
Bang,
bang,
bang,
bang
Beng,
beng,
beng,
beng
Bang,
bang,
bang,
bang
Wróg
publiczny
dwa
zero
Public
enemy
two
zero
Dziewiętnaście,
dwa
dwadzieścia,
do
rana
kurwiska
Nineteen,
twenty,
'til
the
morning,
bitches
Beng,
beng,
beng
(brrr)
Bang,
bang,
bang
(brrr)
Jestem
wrogiem
publicznym
numero
uno
I'm
public
enemy
number
one
Na
kolędzie
ekstraklasa
znowu
potłuczone
lustro
On
Christmas
Eve,
the
top
league,
another
broken
mirror
Kto
bez
winy
niech
pierwszy
rzuci
tutaj
kamieniem
w
czaszkę
He
who
is
without
sin
should
be
the
first
to
throw
a
stone
at
the
skull
here
Nad
ranem
zadymy,
wieczorami
pacierz
Riots
in
the
morning,
prayers
in
the
evening
Co
drugi
pokaże
na
ciebie
tu
palcem
Every
other
person
will
point
a
finger
at
you
here
Co
trzeci
farmazon
poproszę
sałatkę
Every
third
bullshit,
I'll
ask
for
a
salad
Obcinam
tu
włażę
i
zarzucam
wędkę
I
cut
off
the
access
here
and
cast
the
fishing
rod
Nie
znasz,
nie
oceniasz,
nie
pijesz,
nie
lejesz
i
się
mieszka
You
don't
know,
you
don't
judge,
you
don't
drink,
you
don't
pour,
and
you
don't
interfere
Tak
jest
kolo
tu
gdzie
mieszkam
That's
how
it
is,
dude,
where
I
live
Wróg
publiczny
numer
jeden
(aghhh)
Public
enemy
number
one
(aghhh)
Żyje
się
jak
w
niebie
Life
is
like
in
heaven
Na
odwyku
leci
kreska
między
piekłem
ziom
a
niebem
In
rehab,
the
line
runs
between
hell,
man,
and
heaven
Znowu
zakrwawiony
teren
Bloody
ground
again
Pod
nogami
wiją
nam
wszystkim
się
węże
Snakes
are
winding
under
our
feet
Zabieram
po
dro...
podnosi
tą
teczkę
I'm
taking
it
along...
picks
up
the
briefcase
Tu
od
dziecka
każdy
z
nas
wie
co
to
ferment
Here,
every
one
of
us
knows
what
fermentation
is
since
childhood
Trener
kazał
na
progu
podnieść
tą
belkę
The
coach
told
me
to
lift
the
bar
on
the
threshold
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Nie
przewidzisz
tego
co
dzisiaj
kolo
tu
zrobię
You
won't
predict
what
I'm
gonna
do
here
today,
dude
Na
ośmiu
wychodzę
z
kosą,
między
wierszami
się
modle
I'm
coming
out
on
eight
with
a
scythe,
praying
between
the
lines
Wielu
ma
tu
problem
rzygowinami
się
dusi
Many
people
here
have
a
problem,
choking
on
vomit
Kto
był
pierwszy
na
podwórku,
kogo
boli,
kogo
budzik
Who
was
first
in
the
yard,
who's
hurting,
whose
alarm
clock
Krew
co
kurwa
leci
z
buzi,
karetka
przecina
dzielnię
Blood,
what
the
fuck,
flowing
from
the
mouth,
ambulance
cutting
through
the
district
Znowu
wsadzić
chcą
do
puchy,
a
ja
znowu
piszę
werset
They
want
to
put
me
back
in
the
can,
and
I'm
writing
another
verse
again
Kiedy
zobaczymy
się
tego
nie
wiem
mordeczko
When
we
see
each
other,
I
don't
know,
baby
Orzeł
myli
z
reszką
a
psy
gończe
węszą
The
eagle
mistakes
it
for
the
rest,
and
the
hounds
are
sniffing
Ulica
jak
matka
a
cierpliwa
zemsta
The
street
is
like
a
mother
and
patient
revenge
Game
changer,
od
zawsze
wróg
publiczny
rzeczka
Game
changer,
always
a
public
enemy,
river
Krwią
zalane
brzegi,
spalona
karetka
Blood-soaked
banks,
burnt
ambulance
Pudelki,
portale,
feściary
i
Wietnam
Boxes,
portals,
party
girls,
and
Vietnam
Wychodzę
na
przeciw
i
wszystko
ogarnę
I'm
going
out
to
meet
it
and
I'll
take
care
of
everything
Co
drugi
kurwa
hipokryta
i
tancerz
Every
other
motherfucker
is
a
hypocrite
and
a
dancer
Stoję
tu
jak
stałem,
podejmuję
walkę
I
stand
here
as
I
stood,
I
take
up
the
fight
Nie
jak
frajer
w
kilku
na
jednego
z
gazem
Not
like
a
coward,
several
against
one
with
gas
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Kto
był
pierwszy
na
podwórku,
kto
burdel
ogarniał
Who
was
first
in
the
yard,
who
took
care
of
the
mess
Kto
był
pierwszy
na
ulicy
i
dla
niej
zawsze
tu
czas
miał
Who
was
first
on
the
street
and
always
had
time
for
it
here
Kto
był
tu
pismakiem
i
gaśnie
latarnia
Who
was
the
writer
here,
and
the
lamp
goes
out
Pudelki,
feściary,
raport
społeczniaka
Boxes,
party
girls,
social
worker's
report
Frajerek
podbija
i
chciałby
oklaski
The
coward
approaches
and
wants
applause
Internet
podchwyca
weź
noże
do
walki
The
internet
catches
on,
take
the
knives
to
the
fight
Jesteśmy
od
dziecka
na
getto
skazani
We've
been
condemned
to
the
ghetto
since
childhood
Tu
Zielona
Mila,
z
puchy
list
do
matki
Here's
Green
Mile,
a
letter
to
mom
from
the
can
Na
beef'ie
chcą
wybić
się
kurwy
tu
wszędzie
They
want
to
make
a
name
for
themselves
on
beef,
bitches
everywhere
here
Kim
była
parówka
zanim
siedzi
w
cieście
What
was
the
sausage
before
it
sits
in
the
dough
Od
zawsze
tu
płynę
kolo
jak
Lord
Vader
I've
always
been
flowing
here,
dude,
like
Lord
Vader
Wrogiem
tu
publicznym
zawsze
numer
jeden
Always
public
enemy
number
one
here
Nie
ma
tego
złego
na
dobre
nie
wyszło
There's
no
such
thing
as
bad
that
didn't
turn
out
good
O
scenariusz
prosił
już
dawno
mnie
Hitchcock
Hitchcock
asked
me
for
a
script
a
long
time
ago
Wróg
publiczny
pierwszy,
społeczniaki,
hip-hop
First
public
enemy,
social
workers,
hip-hop
Jesteście
tu
warci
w
internecie
Bitcoin
You're
worth
Bitcoin
here
on
the
internet
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Zajeżdża
karetka
(ijo,
ijo)
The
ambulance
arrives
(ijo,
ijo)
Na
czaszce
krwiak
pęka
(brrra)
A
blood
clot
bursts
on
the
skull
(brrra)
Ty
nie
gryź
orzeszka
i
weź
się
nie
wczuwaj
Don't
bite
the
nut
and
don't
get
involved
Popalone
styki
wróg
publiczny
kumasz
Burned
out
contacts,
public
enemy,
you
get
it
Tu
na
Barskiej
mieszkam
(brrra)
I
live
on
Barska
Street
here
(brrra)
Wróg
publiczny,
hejnał
Public
enemy,
bugle
call
W
całym
kraju
znają,
pośmigaj
w
mych
butach
They
know
me
all
over
the
country,
walk
in
my
shoes
Jak
orzeł
wysoko
tu
w
górach
czy
pucha
Like
an
eagle
high
in
the
mountains
or
the
fluff
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hep’sei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.