Kaczor feat. Pih & Sobota - Miasto Nas Wciąga (prod. Sherlock) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kaczor feat. Pih & Sobota - Miasto Nas Wciąga (prod. Sherlock)




Miasto Nas Wciąga (prod. Sherlock)
City Draws Us In (prod. Sherlock)
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
To miasto jest pełne pokus
This city is full of temptations
Ktoś skończył w rynsztoku
Someone ended up in the gutter
Weź rozejrzyj wokół się
Look around
Na każdy kroku w grę wchodzą następni
At every step, more are entering this game
Miasto tym tętni, nie czujesz na szyi pętli w amoku
The city pulsates with this, you don’t feel the noose on your neck in a frenzy
Biznes się kręci
Business is booming
A diabły tańczą na rurach
And devils dance on poles
Anioły dawno upadły w miastowych strukturach
Angels have long fallen in the city structures
Skowyt upadków
The clang of falls
W większości przypadków brak słów
In most cases, there are no words
Jak w kalamburach na wciąż tonącym statku
Like in charades, on a still sinking ship
O dostatku mrzonki
Dreams of prosperity
Czy też wątpisz
Do you doubt it too
Przy psiej nagonki
At the dog's chase
Wiem niewielu go dostąpi
I know few will achieve it
Bo full tu konfitur
Because there are plenty of jams here
Multum lubiących mącić
A multitude who like to stir
Garść tych faktów, dawno banałem trąci już
A handful of these facts, long since become a cliché
Tym kanałem zakrapiany wóda kryształ
Through this channel, crystal vodka flows
Płynie, kto by pomyślał
Who would have thought
Znalazłeś przystań w bagnistej dolinie
You found refuge in a swampy valley
W oczach wystrzał
A flash in the eyes
Kłopotów szarsza
The grayness of troubles
Miasto szarga twe imię
The city shreds your name
Pisząc swa powieść jak Balzak
Writing your novel like Balzac
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
Zero na koncie
Zero in the account
Twoje życie to pomyłka jakaś
Your life is some kind of mistake
Przypadkowa dziwka
Random hooker
Szarpiesz od tylca
You're pulling her from behind
Ktoś ci czegoś dosypał
Someone slipped you something
Poszło na grubo
Went all out
Wyszedłbyś na prostą, ale tam wieje nudą
You'd go straight, but it's boring there
Potworny kac, leczysz go od rana
Terrible hangover, you cure it in the morning
Nie chcesz miłości, jest przereklamowana
You don't want love, it's overrated
Miasto zabija na raty, byłoby prościej
The city kills in installments, it would be easier
Otworzyć ci baseballem drzwi na oścież
To open the door for you with a baseball bat
Wyrywasz z żyły igły kroplówki
You rip the IV needles out of your vein
Liżesz jak zwierzę w oparach wódki jej sutki
You lick her seams like an animal in alcohol fumes
Od strony kuchni poznałeś i masz dosyć
You got to know it from the kitchen side and you've had enough
Jebie cebula łzawią oczy
The onion makes your eyes water
Rachunek sumienia, nie jesteś dumny
Examination of conscience, you're not proud
Stać cię na buty z tektury
You can afford cardboard shoes
Do taniej trumny
For a cheap coffin
Unikasz ludzi
You avoid people
Czekasz jak zasną
You wait for them to fall asleep
Jak wampir żerujesz nocą, twoje jest miasto
Like a vampire, you prey at night, the city is yours
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in
Jedną nogą w legalu
One foot in legal
Drugą na streecie
The other on the street
Weź się zastanów
Think about it
Myślę, szkoda misie
I think, what a waste, honey
Dziś spacer po bicie
Today a walk on the beat
Jutro po cienkim lodzie
Tomorrow on thin ice
Z kacem o świcie nie wiem kim chce być na
With a hangover at dawn, I don't know who I want to be
To hołd miastu składam w dzień
I pay homage to the city by day
To hołd miastu składam w noc
I pay homage to the city by night
To ziom raz jestem jak cień
Man, sometimes I'm like a shadow
A SOB błyszczy jak tysiące słów
And SOB shines like a thousand words
Sprawie ze to miasto nie zapomni mnie
In this case, the city will not forget me
Tak rozsławię je ze nie zapomnisz skąd pochodzę
I will make it so famous that you will not forget where I come from
Obawę mam ze mnie zatrzymać chce
I'm afraid it wants to keep me
I nie nawiedzę się bo nie wiem z którym mną jest mi po drodze
And I won't come to my senses because I don't know which me I'm on the road with
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga.
You crave it, city draws us in.
To miasto wciąga nas w swoje sidła
This city draws us into its snares
I nawet jeśli znasz tego prawidła
And even if you know its rules
Pozornie jego blask dobrze wygląda
Its glimmer looks good, seemingly
Ty go pożądasz, miasto nas wciąga
You crave it, city draws us in





Writer(s): Adam Piotr Piechocki, Dominik Kaczmarek, Michal Sobolewski, Krzysztof Andrzej Kollek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.