Paroles et traduction Kaczor feat. Pih & Sobota - Miasto Nas Wciąga (prod. Sherlock)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miasto Nas Wciąga (prod. Sherlock)
City Draws Us In (prod. Sherlock)
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
To
miasto
jest
pełne
pokus
This
city
is
full
of
temptations
Ktoś
skończył
w
rynsztoku
Someone
ended
up
in
the
gutter
Weź
rozejrzyj
wokół
się
Look
around
Na
każdy
kroku
w
tą
grę
wchodzą
następni
At
every
step,
more
are
entering
this
game
Miasto
tym
tętni,
nie
czujesz
na
szyi
pętli
w
amoku
The
city
pulsates
with
this,
you
don’t
feel
the
noose
on
your
neck
in
a
frenzy
Biznes
się
kręci
Business
is
booming
A
diabły
tańczą
na
rurach
And
devils
dance
on
poles
Anioły
dawno
upadły
w
miastowych
strukturach
Angels
have
long
fallen
in
the
city
structures
Skowyt
upadków
The
clang
of
falls
W
większości
przypadków
brak
słów
In
most
cases,
there
are
no
words
Jak
w
kalamburach
na
wciąż
tonącym
statku
Like
in
charades,
on
a
still
sinking
ship
O
dostatku
mrzonki
Dreams
of
prosperity
Czy
też
wątpisz
Do
you
doubt
it
too
Przy
psiej
nagonki
At
the
dog's
chase
Wiem
niewielu
go
dostąpi
I
know
few
will
achieve
it
Bo
full
tu
konfitur
Because
there
are
plenty
of
jams
here
Multum
lubiących
mącić
A
multitude
who
like
to
stir
Garść
tych
faktów,
dawno
banałem
trąci
już
A
handful
of
these
facts,
long
since
become
a
cliché
Tym
kanałem
zakrapiany
wóda
kryształ
Through
this
channel,
crystal
vodka
flows
Płynie,
kto
by
pomyślał
Who
would
have
thought
Znalazłeś
przystań
w
bagnistej
dolinie
You
found
refuge
in
a
swampy
valley
W
oczach
wystrzał
A
flash
in
the
eyes
Kłopotów
szarsza
The
grayness
of
troubles
Miasto
szarga
twe
imię
The
city
shreds
your
name
Pisząc
swa
powieść
jak
Balzak
Writing
your
novel
like
Balzac
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
Zero
na
koncie
Zero
in
the
account
Twoje
życie
to
pomyłka
jakaś
Your
life
is
some
kind
of
mistake
Przypadkowa
dziwka
Random
hooker
Szarpiesz
ją
od
tylca
You're
pulling
her
from
behind
Ktoś
ci
czegoś
dosypał
Someone
slipped
you
something
Poszło
na
grubo
Went
all
out
Wyszedłbyś
na
prostą,
ale
tam
wieje
nudą
You'd
go
straight,
but
it's
boring
there
Potworny
kac,
leczysz
go
od
rana
Terrible
hangover,
you
cure
it
in
the
morning
Nie
chcesz
miłości,
jest
przereklamowana
You
don't
want
love,
it's
overrated
Miasto
zabija
na
raty,
byłoby
prościej
The
city
kills
in
installments,
it
would
be
easier
Otworzyć
ci
baseballem
drzwi
na
oścież
To
open
the
door
for
you
with
a
baseball
bat
Wyrywasz
z
żyły
igły
kroplówki
You
rip
the
IV
needles
out
of
your
vein
Liżesz
jak
zwierzę
w
oparach
wódki
jej
sutki
You
lick
her
seams
like
an
animal
in
alcohol
fumes
Od
strony
kuchni
poznałeś
i
masz
dosyć
You
got
to
know
it
from
the
kitchen
side
and
you've
had
enough
Jebie
cebula
aż
łzawią
oczy
The
onion
makes
your
eyes
water
Rachunek
sumienia,
nie
jesteś
dumny
Examination
of
conscience,
you're
not
proud
Stać
cię
na
buty
z
tektury
You
can
afford
cardboard
shoes
Do
taniej
trumny
For
a
cheap
coffin
Unikasz
ludzi
You
avoid
people
Czekasz
jak
zasną
You
wait
for
them
to
fall
asleep
Jak
wampir
żerujesz
nocą,
twoje
jest
miasto
Like
a
vampire,
you
prey
at
night,
the
city
is
yours
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
Jedną
nogą
w
legalu
One
foot
in
legal
Drugą
na
streecie
The
other
on
the
street
Weź
się
zastanów
Think
about
it
Myślę,
szkoda
misie
I
think,
what
a
waste,
honey
Dziś
spacer
po
bicie
Today
a
walk
on
the
beat
Jutro
po
cienkim
lodzie
Tomorrow
on
thin
ice
Z
kacem
o
świcie
nie
wiem
kim
chce
być
na
With
a
hangover
at
dawn,
I
don't
know
who
I
want
to
be
To
hołd
miastu
składam
w
dzień
I
pay
homage
to
the
city
by
day
To
hołd
miastu
składam
w
noc
I
pay
homage
to
the
city
by
night
To
ziom
raz
jestem
jak
cień
Man,
sometimes
I'm
like
a
shadow
A
SOB
błyszczy
jak
tysiące
słów
And
SOB
shines
like
a
thousand
words
Sprawie
ze
to
miasto
nie
zapomni
mnie
In
this
case,
the
city
will
not
forget
me
Tak
rozsławię
je
ze
nie
zapomnisz
skąd
pochodzę
I
will
make
it
so
famous
that
you
will
not
forget
where
I
come
from
Obawę
mam
ze
mnie
zatrzymać
chce
I'm
afraid
it
wants
to
keep
me
I
nie
nawiedzę
się
bo
nie
wiem
z
którym
mną
jest
mi
po
drodze
And
I
won't
come
to
my
senses
because
I
don't
know
which
me
I'm
on
the
road
with
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga.
You
crave
it,
city
draws
us
in.
To
miasto
wciąga
nas
w
swoje
sidła
This
city
draws
us
into
its
snares
I
nawet
jeśli
znasz
tego
prawidła
And
even
if
you
know
its
rules
Pozornie
jego
blask
dobrze
wygląda
Its
glimmer
looks
good,
seemingly
Ty
go
pożądasz,
miasto
nas
wciąga
You
crave
it,
city
draws
us
in
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Piotr Piechocki, Dominik Kaczmarek, Michal Sobolewski, Krzysztof Andrzej Kollek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.