Kaliber 44 - Międzymiastowa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kaliber 44 - Międzymiastowa




Międzymiastowa
Long Distance Call
Pożycz mi żetonu
Lend me a token, baby,
Muszę skorzystać z telefonu
I need to use the phone,
Tu międzymiastowa
This is long distance,
Rozmowa błyskawiczna
A quick conversation,
Proszę rozmawiać!
Please, talk!
Raz, dwa, raz, dwa
One, two, one, two,
To jest próba mikrofonu
This is a mic check,
Wiem po co mówię, czemu mówię, co i komu
I know why I speak, what I speak, and to whom,
Znam to co robię, tak jak znam drogę do domu
I know what I do, like I know the way home,
Do mieszkań się dostaję, nie używając łomu
I get into apartments without using a crowbar,
Kur., jak to? - zapytasz bez pardonu
"Damn, how?" - you'll ask without pardon,
Tak to, nie dostałeś paragonu
That's how, you didn't get a receipt,
Sąsiedzi z twego pionu
The neighbors from your building,
Słyszeli mnie z balkonu
Heard me from the balcony,
Zapewniam, uwaga! Nie wszedłem po kryjomu
I assure you, attention! I didn't sneak in,
Posłuchaj czy słyszysz jakieś dźwięki gramofonu?
Listen, do you hear any sounds of a gramophone?
To z magnetofonu - może
It's from a tape recorder - maybe,
A może z CD-romu
Or maybe from a CD-ROM,
Może tak, może nie
Maybe so, maybe not,
Może prrr... A kto to wie?
Maybe prrr... And who knows?
Rymuję po polsku
I rhyme in Polish,
Bo nie jestem z Waszyngtonu
Because I'm not from Washington,
Londynu, Rzymu, czy z nad Balatonu
London, Rome, or from Lake Balaton,
Nikogo nie klonuję, bo nie lubię klonu
I don't clone anyone, because I don't like clones,
Nie chcę tronu i korony i salonu
I don't want a throne, a crown, or a salon,
Nie chcę czapki, pałki, pagonu pentagonu
I don't want a cap, a baton, a pentagon epaulette,
Nie rymuję dla banknotów, ani dla bilonu
I don't rhyme for banknotes, or for coins,
Nie czepiam się tak, jak wagon wagonu
I don't cling like a wagon to a wagon,
Szybuję jak ptak lub pasażer balonu
I soar like a bird or a balloon passenger,
Nie niszczę jak crack
I don't destroy like crack,
Nie szkodzę nikomu
I don't harm anyone,
Nie spuszczam z tonu
I don't lose my tone,
Nie zaniżam poziomu
I don't lower the level,
Reklama wycięta z kartonu
An advertisement cut out of cardboard,
Jak reklama makaronu
Like an advertisement for pasta,
Sranie, rymowanie na potrzeby sezonu
Shitting, rhyming for the needs of the season,
Niesienie pogromu, Rambo 8, Hammurabi z Babilonu
Bringing havoc, Rambo 8, Hammurabi from Babylon,
Po co to komu?
Who needs it?
Po co to komu?
Who needs it?
Po co to komu?
Who needs it?
Po co to komu?
Who needs it?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.