Kamankola - Su Lágrima en Mis Ojos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kamankola - Su Lágrima en Mis Ojos




Su Lágrima en Mis Ojos
Your Tear in My Eyes
Y a punto de caer, su lágrima en mis ojos,
And on the verge of falling, your tear in my eyes,
Me quedé sin rostro para no mirar,
I was left faceless so as not to look,
Y se nos dio tan tierno el eclipsar del llanto,
And the eclipse of crying was given to us so tenderly,
Que morí despacio, pa dolerme mas.
That I died slowly, to hurt myself more.
Y me busque el desierto mas desnudo y seco,
And I sought the most barren and dry desert,
Pa arroparme triste, cuando pase todo,
To clothe myself sadly, when everything passes,
Y me subí en el sol para mirarte lejos,
And I climbed into the sun to see you from afar,
Y temerle al miedo, de dejarnos solos.
And fear the fear of leaving us alone.
Y me alcancé las manos pa desenvolver,
And I reached for my hands to unwrap,
El cielo mas azul y ponerlo en sus manos,
The bluest sky and put it in their hands,
Y desvestí sus labios y cubrí mis besos,
And I undressed their lips and covered my kisses,
Y devolví las nubes que llovieron tanto.
And I returned the clouds that had rained so much.
Y me sufrí de frente y la dejé que viera,
And I suffered in front of me and let her see,
Lo que tarda un hombre, en desprender su alma,
How long it takes a man to detach his soul,
Y le acerqué la luz, pa que me desatara,
And I brought the light closer to me, so that it would untie me,
Los cientos de nudos, que hay en mi garganta.
The hundreds of knots that are in my throat.
Y la hice caminar, descalza en las estrellas,
And I made her walk, barefoot in the stars,
Sin dejar que sus puntas, hirieran sus pies,
Without letting its tips hurt her feet,
Y caminé con ella y me volví de sangre,
And I walked with her and turned into blood,
Vale mas su risa que toda mi piel.
Your laughter is worth more than all my skin.
Y le sequé los grises y pinté en sus alas,
And I dried the greys and painted on its wings,
El viento mas sutil pa desarmarle el miedo,
The most subtle wind to disarm your fear,
Y le soplé las llamas que le ardieron velas,
And I blew the flames that burned your candles,
Y la armé de vidas pa que duela menos.
And I armed it with lives so that it would hurt less.





Writer(s): Jorge Lian García Díaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.