Kamankola - Vientos Heridos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kamankola - Vientos Heridos




Vientos Heridos
Израненные ветра
Algo te dije de mis labios problemáticos,
Я говорил тебе о моих губах, склонных к проблемам,
Y de mis mareas turbias y coléricas,
И о моих мутных, гневных приливах,
De mis radicales pasos antiestáticos,
О моих радикальных, непредсказуемых шагах,
Y de mis madrugadas lejos.
И о моих рассветах вдали от тебя.
Algo te dije de mi libertad que esta cárcel,
Я говорил тебе о моей свободе, что словно тюрьма,
Y de mi versos fuera de las leyes apolíticas.
И о моих стихах вне аполитичных законов.
De mi rabia en cada rojo de mi sangre,
О моей ярости в каждом алом ручейке моей крови,
Y de mi amor por ti.
И о моей любви к тебе.
Y de los vientos heridos,
И об израненных ветрах,
Exiliados de rostros y penas,
Изгнанных с лиц и печалей,
Y de mis vientos heridos, y de polvo y cristal,
И о моих израненных ветрах, из пыли и стекла,
Y jeringas pinchando mis venas.
И шприцах, колющих мои вены.
Hace tiempo que las hojas no me caen,
Давно листья на меня не падают,
Hace frio en cada viento que me traen.
Холод веет в каждом ветре, что ко мне приносят.
Se de miedos desatándose en los ojos de los muertos,
Я знаю о страхах, развязывающихся в глазах мертвых,
Y de ojos asfixiándose en las huellas de los vivos,
И о глазах, задыхающихся в следах живых,
Se de un mar, que ha sido mar y cementerio,
Я знаю о море, что было морем и кладбищем,
Y de los ruidos de mi toz.
И о шуме моего упрямства.
Se de balas que se pierden en las calles a conciencia,
Я знаю о пулях, что теряются на улицах сознательно,
Y conciencias que se pierden en las calles por las balas,
И о сознании, что теряется на улицах из-за пуль,
Asesinos camuflándose disparos con claveles,
Об убийцах, маскирующих выстрелы гвоздиками,
Y mi piel sobre tu piel.
И о моей коже на твоей коже.
Se de vientos heridos,
Я знаю об израненных ветрах,
Expatriados de trazos y restos,
Изгнанных из рисунков и останков,
Se de vientos heridos, se de fiebres y gas,
Я знаю об израненных ветрах, о лихорадке и газе,
Y de acido entrando en mi cuerpo.
И о кислоте, входящей в мое тело.





Writer(s): Jorge Lian García Díaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.