Kamau - Tudo uma Questão De... (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Tudo uma Questão De... (Ao Vivo) - Kamautraduction en allemand




Tudo uma Questão De... (Ao Vivo)
Alles eine Frage von... (Live)
Sem tanta história triste pra contar
Ohne so viele traurige Geschichten zu erzählen
Mas sei que é aqui que eu quero estar
Aber ich weiß, dass ich hier sein will
Sessão de terapia
Therapiesitzung
E a sensação de ter a vida exposta
Und das Gefühl, das Leben offengelegt zu haben
E a resposta nem sempre é o que se queria
Und die Antwort ist nicht immer das, was man wollte
(Mas quem te perguntou?)
(Aber wer hat dich gefragt?)
Eu não sou doutor em nada e nem pretendo
Ich bin kein Doktor in irgendwas und habe es auch nicht vor
É tanto especialista, com erro deles aprendo
Es gibt so viele Spezialisten, aus ihren Fehlern lerne ich
Fazer do jeito que mais me apetece
Es so zu machen, wie es mir am besten passt
É mente e coração
Es ist Verstand und Herz
E quem é de lá, sabe o que acontece
Und nur wer von dort ist, weiß, was passiert
cabe quem merece
Nur wer es verdient, passt hinein
Então, nem cresce o olho
Also, mach keine großen Augen
Com esse brilho, ouro de tolo,
Mit diesem Glanz, Katzengold,
pra simular finesse
Nur um Finesse vorzutäuschen
Enquanto alguns são prece
Während einige Gebet sind
Outros pecam pela pressa
Andere sündigen durch Eile
Às vezes pela preza, mas se é isso, nem começa
Manchmal durch die Beute, aber wenn es das ist, fang gar nicht erst an
Conheça, é bom saber de onde, pra onde
Lerne kennen, es ist gut zu wissen, woher, wohin
Quem não tiver verdade, vai contar o que viu de longe
Wer keine Wahrheit hat, wird erzählen, was er von weitem gesehen hat
bom, 'fi'?
Okay, Kleiner?
Quem não tem história, conta vantagem
Wer keine Geschichte hat, prahlt
Não perco a viagem nem a noção de que é tudo uma questão de
Ich verschwende weder die Reise noch die Ahnung, dass alles eine Frage ist von
Manter a espinha ereta e o coração tranquilo
Das Rückgrat gerade halten und das Herz ruhig
Manter seu bem-estar além do estilo
Dein Wohlbefinden über den Stil hinaus bewahren
Não depender daquilo pra viver
Nicht davon abhängig sein, um zu leben
E sempre que puder, não vacilo
Und wann immer du kannst, patze nicht
É tudo uma questão de
Es ist alles eine Frage von
Manter a espinha ereta e o coração tranquilo
Das Rückgrat gerade halten und das Herz ruhig
Manter seu bem-estar além do estilo
Dein Wohlbefinden über den Stil hinaus bewahren
Não depender daquilo pra viver
Nicht davon abhängig sein, um zu leben
E sempre que puder, não vacilo
Und wann immer du kannst, patze nicht
Eu 'sô', iluminado pela luz de quem me escuta
Ich bin, erleuchtet vom Licht derer, die mir zuhören
Tentando eliminar a dúvida que dificulta
Versuchend, den Zweifel zu beseitigen, der es schwer macht
Sem nunca cobiçar de quem desfruta, a luta segue
Ohne jemals zu begehren, was andere genießen, der Kampf geht weiter
Caligrafia urbana, sem hash nas minhas tags
Urbane Kalligrafie, ohne Hash in meinen Tags
Ainda pela rua que igual Samelo, Tuca, Zodi
Immer noch auf der Straße wie Samelo, Tuca, Zodi
Se é bico, fico em off
Wenn es Spitzel sind, halte ich mich raus
Nem todo mundo pode
Nicht jeder kann
Nem todo mundo fica, eu mesmo quis sair (pensei)
Nicht jeder bleibt, ich selbst wollte schon gehen (dachte ich)
Não tinha pra onde ir (fiquei)
Hatte keinen Ort, wohin ich gehen konnte (blieb ich)
Nem tinha por que sair, mas me senti
Hatte auch keinen Grund zu gehen, aber ich fühlte mich
Um estranho no ninho no abrigo que construí
Ein Fremder im Nest, im Schutzraum, den ich gebaut habe
Alheio a tudo aquilo que acontecia aqui
Fremd gegenüber allem, was hier geschah
Tentando me entender pra que pudesse concluir que
Versuchend, mich selbst zu verstehen, damit ich schlussfolgern konnte, dass
Se é fase vai passar, se é de mim devo corrigir
Wenn es eine Phase ist, wird sie vergehen, wenn es an mir liegt, muss ich es korrigieren
Antes de acabar (como assim?)
Bevor es endet (wie das?)
Meu período aqui quando eu me lembrar, que seja sensacional
Meine Zeit hier, wenn ich mich erinnere, soll sie sensationell sein
Porque a vida é descoberta
Denn das Leben ist Entdeckung
O frio na barriga é opcional
Das Kribbeln im Bauch ist optional
É tudo uma questão de
Es ist alles eine Frage von
Manter a espinha ereta e o coração tranquilo
Das Rückgrat gerade halten und das Herz ruhig
Manter seu bem-estar além do estilo
Dein Wohlbefinden über den Stil hinaus bewahren
Não depender daquilo pra viver
Nicht davon abhängig sein, um zu leben
E sempre que puder, não vacilo
Und wann immer du kannst, patze nicht
É tudo uma questão de
Es ist alles eine Frage von
Manter a espinha ereta e o coração tranquilo
Das Rückgrat gerade halten und das Herz ruhig
Manter seu bem-estar além do estilo
Dein Wohlbefinden über den Stil hinaus bewahren
Não depender daquilo pra viver
Nicht davon abhängig sein, um zu leben
E sempre que puder, não vacilo
Und wann immer du kannst, patze nicht
Então faça me um favor
Also tu mir einen Gefallen





Writer(s): Marcus Vinicius Andrade E Silva, Carlos Eduardo Alves Da Rocha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.