Paroles et traduction Kamikaz - Faudra s'y faire
Faudra s'y faire
You’ll have to get used to it
Assume
c'que
tu
fais
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Quitte
à
finir
par
terre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
J'regarde
le
monde,
rien
n'a
changé
I
look
at
the
world,
nothing
has
changed
Mêmes
problèmes,
même
mode
de
vie
Same
problems,
same
way
of
life
Les
frères
se
meurent,
le
monde
veut
manger
Brothers
are
dying,
the
world
wants
to
eat
Coûte
que
coûte
quitte
à
enlever
des
vies
At
any
cost,
even
if
it
means
taking
lives
Les
petits
grandissent
et
veulent
se
venger
The
young
ones
are
growing
up
and
want
revenge
Pour
un
proche
ou
bien
pour
un
frère
For
a
loved
one
or
for
a
brother
Ils
s'niquent
entre
eux
tout
comme
des
étrangers
They're
fucking
each
other
like
strangers
Peu
importe
qu'ils
aient
grandi
comme
des
frères
It
doesn't
matter
that
they
grew
up
like
brothers
La
roue
tourne
toujours,
c'est
un
cercle
vicieux
The
wheel
always
turns,
it's
a
vicious
cycle
Beaucoup
ont
faim,
beaucoup
trop
d'ambitieux
Many
are
hungry,
far
too
many
ambitious
Marre
d'être
des
gosses,
ils
veulent
êtres
des
monsieurs
Tired
of
being
kids,
they
want
to
be
gentlemen
Beaucoup
agissent
mais
peu
font
des
choix
judicieux
Many
act
but
few
make
wise
choices
Trop
de
vicieux,
pas
de
vaillants
face
à
l'outil
Too
many
vicious,
not
enough
brave
in
the
face
of
the
tool
Ça
s'rafale
comme
dans
Call
of
Duty
They're
clashing
like
in
Call
of
Duty
Certains
trahiront
jamais
Francesco
Totti
Some
will
never
betray
Francesco
Totti
Y'a
les
Toto
Riina
et
puis
les
Gotti
There's
the
Toto
Riina
and
then
the
Gotti
On
s'maudit
pour
le
biff'
est-c'que
tu
piges?
We
curse
each
other
for
the
dough,
do
you
get
it?
À
vingt
piges
ça
prend
des
vingt
piges
At
twenty
years
old,
it
takes
twenty
years
Trop
de
mères
de
familles
qu'ils
traumatisent
Too
many
mothers
they
traumatize
Ils
s'rendent
pas
compte
du
mal
qu'ils
infligent
They
don't
realize
the
harm
they're
inflicting
J'ai
trop
de
litiges:
le
biz',
le
pouvoir
I
have
too
many
disputes:
the
business,
the
power
Investir
afin
d'promouvoir
Investing
to
promote
Comme
si
enlever
des
vies
était
leur
devoir
As
if
taking
lives
was
their
duty
Avoir
trop
de
sentiments
t'empêcheront
d'y
voir
clair
Having
too
many
feelings
will
prevent
you
from
seeing
clearly
Entre
frères
je
les
vois
qui
s'enterrent
Between
brothers
I
see
them
burying
each
other
Ils
s'entretuent
pour
un
billet
supplémentaire
They
kill
each
other
for
an
extra
ticket
Chacun
pour
soi,
pour
l'oseille,
pas
de
place
pour
les
faibles
Every
man
for
himself,
for
the
money,
no
place
for
the
weak
Les
petits
veulent
gros
magot
comme
les
panthères
The
young
ones
want
a
big
haul
like
panthers
Si
on
t'pose
des
questions,
sans
commentaire
If
you
get
asked
questions,
no
comment
Faut
faire
les
comptes
tous
les
soirs,
c'est
l'inventaire
You
have
to
do
the
accounts
every
night,
it's
the
inventory
Plus
de
sentiments
ils
s'font
du
mal
comme
si
de
rien
n'était
No
more
feelings,
they
hurt
each
other
as
if
nothing
happened
Ils
grandissent
ils
prennent
exemple
sur
les
gangsters
They
grow
up,
they
take
their
cue
from
gangsters
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
Avant
je
voulais
me
confier
I
used
to
want
to
confide
J'avais
les
mots
mais
j'trouvais
pas
l'air
I
had
the
words
but
couldn't
find
the
air
Aux
apparences
il
faut
pas
se
fier
You
can't
trust
appearances
Les
vrais
fils
de
pute
en
ont
pas
l'air
The
real
sons
of
bitches
don't
look
like
it
Pour
s'en
sortir
il
faut
magouiller
To
get
out
of
it
you
have
to
hustle
La
vie
est
trop
chère
pour
un
salaire
Life's
too
expensive
for
a
salary
À
rien
n'faire
on
finit
par
rouiller
Doing
nothing,
you
end
up
rusting
En
fumette
dans
le
bloc
on
respire
un
sale
air
Smoking
weed
in
the
block,
we
breathe
dirty
air
Ils
s'allument
pour
du
beurre,
tout
est
devenu
banal
They
light
up
for
butter,
everything
has
become
commonplace
Ça
t'en
veut
par
pure
jalousie
They
hold
a
grudge
against
you
out
of
pure
jealousy
Certains
font
des
millions
même
en
cavale
Some
make
millions
even
on
the
run
Inondent
la
France
depuis
l'Andalousie
Flooding
France
from
Andalusia
Crois-moi
dans
la
vie
tout
se
négocie
Believe
me,
in
life
everything
is
negotiable
De
la
liberté,
du
pouvoir
au
possible
Freedom,
power
as
much
as
possible
Faut
du
blé
pour
combler
nos
soucis
You
need
money
to
solve
our
problems
Même
le
plus
féroce
devant
plus
dur
s'adoucit
Even
the
fiercest
softens
in
the
face
of
something
harder
Tu
parles
on
sort
les
dossiers
You
talk,
we
bring
out
the
files
Viens
pas
si
c'est
pour
négocier
Don't
come
if
it's
to
negotiate
La
jalousie
faut
pas
t'en
soucier
Don't
worry
about
jealousy
Ils
m'ont
sous-estimé
je
vais
les
bousiller
They
underestimated
me,
I'm
going
to
crush
them
Entre
associés
ils
se
niquent
sans
pitch
Between
partners,
they
screw
each
other
without
a
pitch
Pas
de
sentiments,
que
des
frères
sans
cœurs
No
feelings,
just
heartless
brothers
Que
tu
parles
vas-y
cesse
ton
speech
You
talk,
go
ahead
and
stop
your
speech
Pour
réussir
on
a
le
rap
ou
bien
dans
l'soccer
To
succeed
we
have
rap
or
soccer
D'un
air
moquer
avant
ils
m'regardaient
They
used
to
look
at
me
with
a
mocking
air
Ils
font
les
philosophes
c'est
des
attardés
They
play
the
philosopher,
they're
retarded
Tu
voulais
l'album
il
va
plus
tarder
You
wanted
the
album,
it's
going
to
be
delayed
Ramène-nous
n'importe
quel
rappeur
on
va
le
bombarder
Bring
us
any
rapper,
we'll
bomb
him
L'inspecteur
fait
pas
de
prise
sans
s'faire
rencarder
The
inspector
doesn't
make
a
bust
without
being
tipped
off
Peut-être
à
l'affiche,
partout
placardé
Maybe
on
the
poster,
plastered
everywhere
Rien
ne
sert
de
faire
le
pilote
There's
no
point
in
being
the
pilot
Si
c'est
pour
finir
dans
une
embardée
If
it's
to
end
up
in
a
crash
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Take
responsibility
for
what
you
do,
you
must
not
regret
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
loaded
in
the
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Even
if
it
means
ending
up
on
the
ground,
drunk
on
beer
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Que
d'les
faire
traîner
Than
dragging
them
around
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
No
matter
the
pain,
you'll
have
to
get
used
to
it
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
The
young
ones
are
no
longer
afraid
to
do
what's
necessary
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Every
night
it's
party
time
and
there's
nothing
to
do
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Believe
me,
it's
better
to
manage
your
business
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.