Kamil Bednarek feat. Staff & Donatan - AutoWarGrafia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kamil Bednarek feat. Staff & Donatan - AutoWarGrafia




AutoWarGrafia
AutoWarGraphy
Gruby, gruby, gruby Staff...
Fat, fat, fat Staff...
To był 2 czerwiec 98 brzeg
It was June 2nd, 98, the edge
Bóg postanowił nanieść mnie na swój GPS i co?
God decided to put me on his GPS, and what?
Pomylił się ziom? Raczej nie bardzo!
Did he get it wrong, man? Not really!
Wiedział, że wybuchnę jak Pearl Harbor.
He knew I'd explode like Pearl Harbor.
Będę musiał stawić czoła wojny bękatom,
I'll have to face the bullies of war,
A moja szczerość będzie tu dla nich petardą.
And my honesty will be a firecracker here for them.
Toczę wewnętrzną walkę, moja broń to każda zwrotka
I fight an internal battle, every verse is my weapon
I zrzędnie Ci mina nawet przeciwpiechotna.
And your face will even frown at an anti-personnel mine.
Lecę jak F16 uparcie jak Don Kichot
I fly like an F16, stubborn like Don Quixote
Choć w walce o prawdę błądzę jak Pan Cogito
Though in the fight for truth, I wander like Mr. Cogito
To nie odpadnie póki stoję przed publiką
It won't fall off as long as I stand before the audience
Nawet jak mam ludzi garstkę, strzelam jak kałasznikow*.
Even if I have a handful of people, I shoot like a Kalashnikov*.
To moje podglądy niezmienne od początku
These are my views, unchanged from the beginning
Narażone jak atak jak pierwsza linia frontu.
Exposed like an attack, like the first line of the front.
Czas na zmianę warty na spopielonej scenie
Time for a change of guard on the incinerated stage
Nastały lepsze czasy - przejmujemy dowodzenie
Better times have come - we take command
(K. Bednarek / Chorus)
(K. Bednarek / Chorus)
Chwyć za broń!
Grab your weapon!
Nadchodzi front zbliża się do twego miasta.
The front is coming, approaching your city.
Nie możemy uciec stąd.
We can't escape from here.
Z odwagą i honorem walczymy o swoje.
With courage and honor, we fight for what's ours.
(Staff / Verse 2)
(Staff / Verse 2)
To AUTOWARGRAFIA talentu z poddasza.
This is an AUTOWARGRAPHY of talent from the attic.
Zaczęło się niewinnie, a teraz to praca
It started innocently, and now it's work
I trafia jak mafia przedmieścia Chicago
And it hits like the Chicago suburbs mafia
Cała chata lata, trwa atak na raz wersów tornado*.
The whole house is flying, a tornado of verses attacks at once*.
Leci jak Lufthansa, nie jak kamikadze.
It flies like Lufthansa, not like a kamikaze.
To jedyna szansa, więc siadam z podkładem*.
This is the only chance, so I sit down with the backing track*.
Montuje słowa jak bagnet do broni,
I mount words like a bayonet to a gun,
A z każdym punchem* przykładam Ci lufę do skroni.
And with every punch* I put the barrel to your temple.
Mam 16 zakładników w każdej zwrotce,
I have 16 hostages in each verse,
Nimi chcę zrobić wrażenie, ale najpierw progres.
I want to impress with them, but first, progress.
Zaliczę większy niż armia Wermachtu.
I'll make a bigger one than the Wehrmacht army.
Zaliczam jak deszczem pytań - Piotr Najsztub.
I'm hitting like a downpour of questions - Piotr Najsztub.
Muzyka jest dla mnie jak wygrana w totka,
Music is for me like winning the lottery,
Flow rzucone na podkład to najlepsza opcja.
Flow thrown on the beat is the best option.
Już wiesz czemu rap mnie pali od środka,
You already know why rap burns me from the inside,
Wciąż po tylu latach wybucha jak shotgun.
Still after so many years, it explodes like a shotgun.
(K. Bednarek / Chorus)
(K. Bednarek / Chorus)
Chwyć za broń!
Grab your weapon!
Nadchodzi front zbliża się do twego miasta.
The front is coming, approaching your city.
Nie możemy uciec stąd.
We can't escape from here.
Z odwagą i honorem walczymy o swoje.
With courage and honor, we fight for what's ours.
(K. Bednarek / Verse 3)
(K. Bednarek / Verse 3)
10 maj 1991 - Wrocław od życia
May 10, 1991 - Wrocław from life
Dostałem pierwszy rozkaz - sobą pozostać.
I got my first order - to stay myself.
Ostatnim tchem w decydującej godzinie,
With my last breath in the decisive hour,
Na polu bitwy zostawić po sobie ślad jak w Hiroszimie.
Leave a mark on the battlefield like in Hiroshima.
Upór mnie nie minie, zdaniu trzeba sprostać.
Stubbornness won't leave me, I have to live up to my word.
Nie lekceważ wroga, Operacja Barbarossa.
Don't underestimate the enemy, Operation Barbarossa.
Nie mamy czasu na sen jak wojska - defensywny Verdun.
We have no time for sleep like the troops - defensive Verdun.
Słowa wystrzelone w bit, ranią zło jak CKM.
Words shot into battle, wounding evil like a machine gun.
Do boju! Temperatura wzrasta,
To battle! The temperature is rising,
Przełamujemy opór jak ciężka jazda.
We break resistance like heavy cavalry.
Pamiętaj nawet kiedy znajdziesz się na dnie,
Remember, even when you find yourself at the bottom,
Gra jest warta świeczki - Bitwa o Anglię!
The game is worth the candle - Battle of Britain!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.