Paroles et traduction Kanaku y El Tigre feat. Jorge Drexler & Alexis Díaz Pimienta - Abre los Brazos Como un Avión (feat. Jorge Drexler & Alexis Díaz Pimienta)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abre los Brazos Como un Avión (feat. Jorge Drexler & Alexis Díaz Pimienta)
Раскинь объятия, как крылья самолёта (при уч. Хорхе Дрекслера и Алексиса Диаса Пимиента)
Abre
los
brazos
como
un
avión
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
Sueña
conmigo
en
el
cielo
Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность,
Pero
tengo
sus
recuerdos
Но
она
навевает
воспоминания
Abre
los
brazos
como
un
avión
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
Sueña
conmigo
en
el
cielo
Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность,
Pero
tengo
sus
recuerdos
Но
она
навевает
воспоминания
Dejavú
se
suspende
Время
застыло
в
дежавю
Lineas
en
el
horizonte
И
следы
уходят
за
горизонт
Sigue
y
sigue
...
Вдаль
и
вдаль
Como
una
bola...
Как
мяч,
улетающий...
Una
vida
feliz
no
es
una
vida
mejor
Счастливая
жизнь
— это
не
самая
лучшая
Una
vida
feliz
no
es
una
vida
sin
dolor
Счастливая
жизнь
— это
не
жизнь
без
боли
Todos
crecemos
distinto
Каждый
цветет
по
своему
Todos
crecemos
distinto
porque
todos
somos
otros
Каждый
цветет
по
своему,
ведь
каждый
из
нас
— другой
Y
esos
otros,
nosotros,
la
nostalgia
es
puro
instinto
Мы
разные,
и
оттого
тоска
— это
верный
инстинкт
La
vida
es
un
laberinto,
por
eso
invito
a
volar
Жизнь
— лабиринт,
и
я
приглашаю
оставить
всё
позади
No
hay
fronteras
que
cruzar,
ni
mapamundis
es
la
infancia
Границ
не
существует,
и
детство
— лишь
мировая
карта
Acortemos
la
distancia
Сократим
расстояние
Volvamos
un
rio
al
mar
Снова
превратим
реку
в
море
El
mundo
es
solo
una
esquina
y
ni
yo
lo
imaginaba
Мир
— всего
лишь
угол,
и
я
даже
не
мог
себе
представить
El
camino
no
se
acaba
cuando
crees
que
se
termina
Дорога
не
заканчивается
там,
где
кажется
Porque
nadie
se
imagina
que
el
acto
de
caminar
Ведь
никто
не
думает
о
том,
что
шагая,
Casi
siempre
es
regresar
al
puerto
de
donde
sales
Зачастую
возвращаешься
в
родную
гавань
Por
eso
somos
iguales
Поэтому
мы
все
равны,
Si
salimos
a
un
carro
sin
visado
y
sin
pasaje
Если
мы
отправимся
в
путь
без
денег
и
билетов
El
valor
que
no
sabias
que
el
de
viajar
tenia
para
iniciar
este
viaje
Ценность
путешествия
в
том,
чего
мы
не
знаем
об
этом
No
lleves
mas
equipaje
que
tu
propio
corazón
Не
бери
с
собой
лишнего,
хватит
сердца
твоего
Todos
los
lenguajes
son
el
mismo
en
todos
los
puertos
Во
всех
языках
говорят
об
одном
в
каждом
порту,
Siempre
que
lleves
abiertos
Если
ты
держишь
их
открытыми,
Los
brazos
como
un
avión
Раскинув
объятия,
как
крылья
самолёта
Abre
los
brazos
como
un
avión
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
Sueña
conmigo
en
el
cielo
Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность,
Pero
tengo
sus
recuerdos
Но
она
навевает
воспоминания
Dejavú
se
suspende
Время
застыло
в
дежавю
Lineas
en
el
horizonte
И
следы
уходят
за
горизонт
Sigue
y
sigue
Вдаль
и
вдаль
Todos
crecemos
distinto
Каждый
цветет
по
своему
Abre
los
brazos
como
un
avión
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
Sueña
conmigo
en
el
cielo
Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность
Todos
crecemos
distinto
Каждый
цветет
по
своему
(Abre
los
brazos
como
un
avión)
(Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта)
Abre
los
brazos
como
un
avión
(lineas
en
el
horizonte)
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
(И
следы
уходят
за
горизонт)
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность
Todos
crecemos
distinto
Каждый
цветет
по
своему
Abre
los
brazos
como
un
avión
(Abre
los
brazos
como
un
avión)
Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта
(Раскинь,
милая,
объятия,
как
крылья
самолёта)
Sueña
conmigo
en
el
cielo
(sueña
conmigo
en
el
cielo)
Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами
(Помедлим
на
миг
с
тобой
под
небесами)
Nunca
vivi
en
este
pueblo
Хоть
мне
не
знакома
эта
местность
Todos
crecemos
distinto
Каждый
цветет
по
своему
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruno José Bellatín Gómez, Marcial Rey Prieto, Nicolás Saba Salem
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.