Paroles et traduction Kanove - Bir Sıkıntı Senaryosu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Sıkıntı Senaryosu
Сценарий одной тревоги
Bir
org
sesinden
düşen
suskunluğum
Мое
молчание,
падающее
с
звука
органа,
Bir
ay
peşinde
geçen
çocukluğum
Мое
детство,
проведенное
в
погоне
за
луной,
Umduğum
ve
bulduğum
neden
hep
ölümden
bir
şarkı?
Почему
то,
на
что
я
надеюсь
и
что
нахожу,
всегда
песня
о
смерти?
Ey
yaşam
benim
zamanla
unuttuğum
О,
жизнь,
которую
я
забываю
со
временем,
Sanki
o
kırlangıç
orada
ölmemiş
gibi
Как
будто
та
ласточка
не
умерла
там,
Aynı
güneş
doğmamış
yeşermemiş
gibi
Как
будто
то
же
солнце
не
взошло
и
не
зазеленело,
Hiç
bir
an
ki
Ни
на
мгновение
Hiçliğin
gürültüsünde
ezilmemiş
Не
был
раздавлен
в
шуме
пустоты
Ben
bu
sıkıntının
başrolüyüm
Я
- главный
герой
этой
тревоги.
İnce
bir
sızıyla
başlayan
yanılsayışlar
Иллюзии,
начинающиеся
с
легкой
боли,
Göğsün
yırtık
perdesinde
На
разорванной
ткани
груди
Kan
ve
sıçrayışlar
Кровь
и
брызги.
Sancılar
ve
geç
kalınmışlık
Боль
и
опоздания
Herkesin
gitmek
için
çırpındığı
yerde
durduğumda
sahi
sanmadılar
Когда
я
останавливаюсь
там,
где
все
спешат
уйти,
разве
они
не
поверили,
(Kim)
varsa
yoksa
da
(Кто
бы
то
ни
был)
есть
или
нет,
Hem
var
hem
yok
gecelerim
Мои
ночи
есть
и
нет,
Rüyalarım
dört
kanatlı
ay
perilerin
Мои
сны
- четырехкрылые
лунные
феи,
İnansam
da
sadece
söylemedim
Даже
если
бы
я
поверил,
я
бы
просто
не
сказал,
Ben
bu
sıkıntının
başrolüyüm
Я
- главный
герой
этой
тревоги.
Kimse
bilmese
de
Даже
если
никто
не
знает,
En
halükarda
dillenir
gerçeğin
yankısı
В
самой
легкой
форме
произносится
эхо
истины,
Şavkı
Hamedan'ın
Шавка
Хамедана,
Kalbin
aynasında
kir
bu
gündüzsüzlüğümün
saati
Грязь
в
зеркале
сердца
- это
время
моей
бездневности,
Morsu
yankılarda
bekleyen
ozanın
intikamı
Gözleri
herkes
bilir
Месть
поэта,
ждущего
в
эхе
Морзе,
Глаза,
которые
все
знают,
Sözlerim
kahrın
aynası
Мои
слова
- зеркало
горя,
Aynı
kalbe
aynı
iki
kişi
sonuç
faz
hatası
Один
и
тот
же
человек
в
одном
и
том
же
сердце
- результат
фазовой
ошибки,
Her
solukta
teslim
Сдача
с
каждым
вздохом,
Ben
bu
senaryoyu
zerre
sevmedim
Мне
ни
капли
не
понравился
этот
сценарий.
Yağmur
ateşlerle
karıştı
Дождь
смешался
с
огнем,
İçimden
atlılar
ve
şövalyeler
geçti
Всадники
и
рыцари
прошли
сквозь
меня,
Düşledim
havadisi,
bekledim,
yanıldım
hep
düşündüm
Я
мечтал,
ждал,
ошибался,
все
думал.
Vardım
en
az
şu
gökyüzü
gibi
yasaklı
Я
был
таким
же
запретным,
как
это
небо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Baran Tuyur
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.