Paroles et traduction Kapitány Máté feat. 6363 & Goulasch - Gyerekszoba
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Napközis
szakkör,
gyermek
megőrzés
Daycare
club,
childcare
Mellúszás,
Yu-Gi-Oh!,
menőzés
Breaststroke,
Yu-Gi-Oh!,
showing
off
Mellőzés,
kenőkés,
zsúrkenyér,
zsír
évek
Neglect,
butter
knife,
party
bread,
fat
years
Érmek,
Beybladek,
teljesítmények
Coins,
Beyblades,
achievements
Kislegények
dominálnak
játszótereken
Boys
dominate
playgrounds
Dominó
volt
a
jelem,
biciklim
tekerem
Dominoes
were
my
sign,
I'm
pedaling
my
bike
Kés,
villa,
olló
akkor
még
nem
játszott
Knives,
forks,
scissors
didn't
play
then
Kézzel,
kanállal
kerültek
számba
dolgok
Things
got
into
my
mouth
by
hand,
by
spoon
Dadogok,
menő
autókat
rajzolok
I
stutter,
I
draw
cool
cars
Mentőautók
rajzanak,
viszik
a
húgom
Ambulances
are
swarming,
they're
taking
my
sister
Lyme-kór,
lebénult
lábak
Lyme
disease,
paralyzed
legs
Power
Rangers
meg
kórházi
ágyak
Power
Rangers
and
hospital
beds
Vágyak
még
maradnék,
de
otthon
várnak
I
wish
I
could
stay,
but
they're
waiting
for
me
at
home
Árnyak,
fejemre
tekerem
a
lepedőm
Shadows,
I
wrap
my
sheet
around
my
head
Lepedék
a
fogakon,
még
elférek
a
heverőn
Plaque
on
teeth,
I
still
fit
on
the
couch
Anno
azt
hittük,
hogy
minden
maradandó
Back
then
we
thought
everything
would
be
permanent
Hogy
neked
lesz
nagy
házad
és,
hogy
én
leszek
a
rabló
That
you'd
have
a
big
house
and
I'd
be
the
robber
Aztán
végül
te
loptad
el
a
lepkét,
az
álmot
But
in
the
end
you
stole
the
butterfly,
the
dream
Az
idő
régi
gyerekszoba
én
mennék,
csak
zárod
Old
nursery
time
I'd
leave,
just
lock
it
Kiégő
lámpa
emlék,
a
folyosók
sötétesek
Burned
out
lamp
memory,
the
hallways
are
dark
Ezen
a
szőnyegen
fetrengtem
ebben
a
sarokban
játszottam
el,
On
this
carpet
I
wallowed
in
this
corner
I
played,
Hogy
a
játék
vonatsínek
közé
esek
That
the
toy
train
tracks
would
fall
between
Ahogy
volt
úgy
tökéletes
Just
as
it
was,
so
perfect
Terek,
hinták,
libikókák,
fedezékek,
szigetek
Spaces,
swings,
seesaws,
hideouts,
islands
Olyan
élénk,
ahhoz
képest
álmos
tintákkal
színezek
So
vivid,
compared
to
that
I
draw
with
sleepy
inks
Inkább
csak
kiszedek
egy
kazettát
a
Walkmanből
I'd
rather
just
pull
a
cassette
out
of
the
Walkman
és
ceruzával
megtekerek
egy
visszát
a
szívemnek
and
with
a
pencil
I'll
rewind
a
backward
for
my
heart
Körbe-körbe
egyre
körbe
kopó
szalag
Round
and
round
a
tape
getting
worn
out
Bogozgatom,
az
agy
nem
engedi
I'm
fumbling,
the
brain
won't
let
it
go
Alma
kósza
zamata
Stray
apple
flavor
Hintaágy
a
fa
alatt
Swing
under
the
tree
A
legtisztább
emberi
flessekben
gyermEki
The
purest
human
flashes
in
childlike
A
megérkezés
nehéz
Arrival
is
difficult
A
földet
érésemhez,
apró
metszés
nyitotta
meg
a
kaput
For
my
arrival
to
earth,
a
small
incision
opened
the
gate
3 kiló,
51
centi
3 kilos,
51
centimeters
Jól
van
maradhat,
ha
már
így
alakult
You're
fine,
you
can
stay,
if
that's
how
it
turned
out
Ez
a
semmibe
katapult,
majd
járóka
magány
This
catapult
into
nothingness,
then
playpen
loneliness
Meszes
kézfoltok
a
vályogház
oldalán
Chalky
handprints
on
the
side
of
the
mud
house
Apám,
aki
nem
keres,
de
talán
My
father,
who
doesn't
look,
but
maybe
Talál,
fosztóképzők
között
vigasztalást
Finds
comfort
among
privatives
Tejfogak
a
kenyérhéjban,
fürdővíz
a
spárhelten
Baby
teeth
in
the
bread
crust,
bathwater
on
the
stove
Tűnődni
a
sárlepte,
udvaron
az
ablakból
Wondering
on
the
mud-covered
yard
from
the
window
Beöltözni
ki,
levetkőzni
még
nehezebb
Getting
dressed,
undressed
is
even
harder
Pólóban
a
strandon,
ahogy
undor
a
farsangtól
In
a
T-shirt
on
the
beach,
as
disgust
from
carnival
Zárt
harapás,
farkasfog,
motyognék
unottan
Closed
bite,
wolf
teeth,
I
would
mutter
boredly
De
logopédusokkal
jutottam
el
a
beszédig
But
with
speech
therapists
I
got
to
speech
Hogy
mesélni
kezdjem
a
kifogásaimat
To
tell
my
excuses
Tudja
igazolás
azért,
házim
meg
ezért
nincs
You
know,
that's
why
there's
no
homework
for
me
Tanulj
fiam
megéri,
érj
meg
fiam
tanulni
Study,
son,
it's
worth
it,
get
to
studying,
son
Baszdmegolások
között,
bezzegelések
már
Between
fucking
solutions,
well,
yeah
Rezzenéstelen
a
tekinteted
amúgy
is
Your
gaze
is
expressionless
anyway
Egy
csattanó,
ahol
nincs
nyoma
felvezetésnek
A
punchline,
with
no
trace
of
a
buildup
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mate Istvan Kapitany, Norbert Gergaly, Gergely Sara
Album
(y)
date de sortie
09-03-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.