Karan Casey - Ballad Of Accounting - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karan Casey - Ballad Of Accounting




Ballad Of Accounting
Баллада о расплате
In the morning we built the city
Утром мы строили город,
In the afternoon walked through its streets
Днем бродили по его улицам,
Evening saw us leaving
Вечером нас уже не было,
We wandered through our days as if they would never end
Мы проживали дни, будто им не будет конца,
All of us imagined we had endless time to spend
Каждый из нас воображал, что у него вечность в запасе,
We hardly saw the crossroads and small attention gave
Мы едва замечали перекрестки и мало внимания уделяли
To the landmarks on the journey from the cradle to the grave
Вехам на пути от колыбели до могилы,
Cradle to the grave, cradle to the grave
От колыбели до могилы, от колыбели до могилы.
Did you learn to dream in the morning?
Ты научился мечтать по утрам?
Abandon dreams in the afternoon?
Отказываться от мечтаний днем?
Wait without a hope in the evening?
Ждать без надежды вечером?
Did you stand there in the traces and let them feed you lies?
Ты стоял на месте и позволял им кормить тебя ложью?
Did you trail along behind them wearing blinkers on your eyes?
Ты плелся за ними со шорами на глазах?
Did you kiss the foot that kicked you? Did you thank them for their scorn?
Ты целовал ногу, которая тебя пинала? Ты благодарил их за презрение?
Did you ask for their forgiveness for the act of being born?
Ты просил у них прощения за то, что родился?
Act of being born, act of being born
За то, что родился, за то, что родился.
Did you alter the face of the city?
Ты изменил облик города?
Make any change in the world you found?
Внес хоть какие-то изменения в мир, который ты нашел?
Or did you observe all the warning?
Или ты соблюдал все предупреждения?
Did you read the trespass notice? Did you keep off the grass?
Ты читал объявление о запрете? Ты не ходил по газонам?
Did you shuffle off the pavement just to let your betters pass?
Ты уступал дорогу на тротуаре, чтобы дать пройти своим "лучшим"?
Did you learn to keep your mouth shut? Were you seen and never heard?
Ты научился держать рот на замке? Тебя видели, но никогда не слышали?
Did you learn to be obedient and jump to at a word?
Ты научился быть послушным и вскакивать по первому слову?
Jump to at a word, jump to at a word
Вскакивать по первому слову, вскакивать по первому слову.
And did you ever demand any answer?
И ты когда-нибудь требовал ответа?
The who and the what and the reason why
Кто, что и почему?
And did you ever question the setup?
И ты когда-нибудь сомневался в установленном порядке?
And did you stand aside and let them choose while you took second best?
И ты стоял в стороне и позволял им выбирать, пока ты довольствовался второсортным?
Did you let them skin the cream off and then give to you the rest?
Ты позволял им снимать сливки, а потом отдавать тебе остатки?
Did you settle for the shoddy? And did you think it right
Ты соглашался на халтуру? И ты считал это правильным -
To let them rob you right and left and never make a fight?
Позволять им грабить тебя направо и налево, и никогда не бороться?
And never make a fight, never make a fight
И никогда не бороться, никогда не бороться.
What did you learn in the morning?
Чему ты научился утром?
How much did you know in the afternoon?
Сколько ты знал днем?
Were you content in the evening?
Ты был доволен вечером?
And did they teach you how to question when you were at the school?
И тебя учили задавать вопросы в школе?
Did the factory help you grow? Were you the maker or the tool?
Помогла ли тебе фабрика вырасти? Ты был творцом или инструментом?
Did the place where you were living enrich your life and then?
Обогатило ли место, где ты жил, твою жизнь?
Did you mix among the standing of all your fellow men?
Ты общался со всеми своими собратьями?
All your fellow men, all your fellow men, all your fellow men
Со всеми своими собратьями, со всеми своими собратьями, со всеми своими собратьями.





Writer(s): Ewan Mac Coll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.