Paroles et traduction Karaçalı, Cem Adrian & Melis Danişmend - Sesindeki Yalnızlık (feat. Cem Adrian & Melis Danişmend)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sesindeki Yalnızlık (feat. Cem Adrian & Melis Danişmend)
Одиночество в твоем голосе (совместно с Cem Adrian & Melis Danişmend)
Gözlerinde
buz
parçaları
izler,
sessizlik
В
твоих
глазах
– осколки
льда,
безмолвие.
Ve
sessiz
bir
sitem
olarak,
kalkar
yıldızları
izler
И
безмолвный
упрёк,
как
встают
и
смотрят
звезды.
Aşk
yok
markaların
kalbinde
yatan
yalnızlık
var
Нет
любви
в
сердце
брендов,
там
лишь
одиночество.
Ben
yokum
aynada
biriken
uzayan
yalnızlıklar
Нет
меня
в
зеркале,
лишь
растущее
одиночество.
Size
acı
içki
ve
unutuş
eğer
aşk
Вам
– горькие
напитки
и
забвение,
если
это
любовь.
Batma
ölüm
ve
hiçlikse
dayatılan
rol
desem
Не
погружайся
в
смерть
и
пустоту,
если
это
навязанная
роль.
Bu
sürgülü
ve
keçeleşmiş
kirpiklerin
ne
anlamı
var?
В
чем
смысл
этих
скользящих,
поредевших
ресниц?
Size
gösterilen
bir
veda
ve
yol
desem
Вам
показали
прощание
и
дорогу.
Ve
kan
ve
hayat
ve
duygular
bana
mutluluk
И
кровь,
и
жизнь,
и
чувства
– для
меня
счастье.
Biraz
ne
zan
ne
sana
dair
kırık
bir
ati
konu
miras
Немного
ни
о
чём,
ни
о
тебе
– вот
сломанное
наследие.
Üzgünüm
denedim
her
versiyonunu
üzgünlüğün
Прости,
я
испробовал
все
версии
печали.
Kaybetmek
korkularıydı
odama
giren
mavi
duman
Страх
потери
– вот
что
за
синий
дым
проникал
в
мою
комнату.
O
seslerde
kayıp
içim
bomboş
artık
В
этих
звуках
я
теряюсь,
моя
душа
опустошена.
Daha
mı
yalnızım
hayır
Неужели
я
одинок?
Нет.
Mutsuzluk
uyuşturuyor
umudun
kıyısız
tarafındayım
Несчастье
усыпляет,
я
на
безбрежной
стороне
надежды.
Ben
asla
ağlamam
sadece
gözlerim
dayanıksız
Я
никогда
не
плачу,
просто
мои
глаза
не
выдерживают.
Hayvan
yanlısı
yılgın
çiçek
çelenkleri
gönderdim
cezaneme
Я
отправил
на
свои
похороны
увядшие
цветочные
венки.
Şimdi
gündelikçi
akşamlara
kon
Теперь
садись
на
эти
серые
вечера.
Hatırlat
bana
uzak
ve
yakınlığın
sarıldığı
bankı
Напомни
мне
о
той
скамейке,
где
переплелись
близость
и
даль.
Hatırlat
nasıl
başlamalıydı
dinlediğimiz
ilk
şarkı
Напомни,
как
должна
была
начаться
первая
песня,
которую
мы
слушали.
Hatırlat
başak
saplarını
dik
tutan
gölgemi
Напомни
о
моей
тени,
что
держала
стебли
колосьев
прямо.
Hatırlat
efkar,
deliren
gezegenimi
ve
öfkemi
Напомни
о
моей
тоске,
о
моей
съехавшей
с
катушек
планете
и
о
моем
гневе.
Hatırlat
nasıl
yenilirdi
güneş,
çiçekleri
delip
geç
Напомни,
как
побеждало
солнце,
пробиваясь
сквозь
цветы.
Hatırlat
bana
benzediğin
şehri
gerçekten
sevince
Напомни
о
городе,
похожем
на
тебя,
когда
ты
действительно
любишь.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Saklandığın
o
küçük
delikte
buluyor
seni
Оно
находит
тебя
в
той
маленькой
дыре,
где
ты
прячешься.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Seviştiğin
o
kalpsiz
bedende
uyuşturuyor
seni
Оно
усыпляет
тебя
в
том
бессердечном
теле,
которое
ты
любила.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Saklandığın
o
küçük
delikte
buluyor
seni
Оно
находит
тебя
в
той
маленькой
дыре,
где
ты
прячешься.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Seviştiğin
o
kalpsiz
bedende
uyuşturuyor
seni
Оно
усыпляет
тебя
в
том
бессердечном
теле,
которое
ты
любила.
Bir
yağmura
başlar
gibi
bir
koşuda
yavaşlar
gibi
Как
начинается
дождь,
как
замедляется
бег.
Şaşkınlığa
atılgan
atar
kil
ve
kıvrak
Бросает
в
смятение
глина
и
изгиб.
Bir
ismin
arasına
kıstırılmış
sonsuzluk
gibi
aşk
Любовь,
словно
бесконечность,
зажатая
между
именем.
Nasıl
yol
alır
sayısız
dudaklarından
Как
она
проходит
через
твои
бесчисленные
губы?
Gel
kıyılarına
yüzümün
yüzme
öğret
can
çekişen
balıklarına
Приди
к
моим
берегам,
научи
барахтаться
рыб,
как
задыхаться.
Gel
o
kumun
dakikalarına
kumrallığını
uzat
Приди
к
этим
песчаным
минутам,
протяни
свою
смуглость.
Ve
biraz
sakalımın
kokusunu
al
götür
ört
yastığına
Вдохни
немного
запаха
моей
щетины,
возьми
и
укрой
свою
подушку.
Bir
oğul
doğur
ve
beni
unut
hatıralarımı
yak
Рожай
сына
и
забудь
меня,
сожги
мои
воспоминания.
Şimdi
hiç
görmedim
o
son
seviştiğin
yabancıyı
Теперь
я
никогда
не
видел
того
незнакомца,
с
которым
ты
занималась
любовью
в
последний
раз.
Alışırım
konuk
oyuncu
olup
kaçınılmaz
sonlarıma
Я
привыкну
быть
приглашенным
артистом
со
своими
неизбежными
финалами.
Mutluluk
üzerine
bahis
yapma
zamanlarımız
da
hatırlarım
Я
помню,
как
мы
делали
ставки
на
счастье.
Ansızın
kente
ve
yüreğime
doğrulttuğun
tabancayı
Внезапно
ты
направила
пистолет
в
город
и
в
мое
сердце.
Zamansız
ve
Fransız,
kör
makas,
kesik
rızk
Несвоевременно
и
по-французски,
слепые
ножницы,
порывистый
ветер.
Kahveyle
dirilen
hücre,
bunlar
bizim
merhabalarımız
Клетка,
оживающая
с
кофе
– вот
наши
приветствия.
Nitokinle
görünen
sabah
bunlar
günaydınımız
Утро,
увиденное
цитокином
– вот
наши
добрые
утра.
Bir
uğultuşun
ortasındayız
bunlar
elvedalarımız
Мы
в
центре
гула
– вот
наши
прощания.
Şimdi
seni
gasp
edecekler
bir
yüzük
ve
müstakil
evle
Теперь
тебя
ограбят,
забрав
кольцо
и
отдельный
дом.
Benim
bütün
takım
elbiselerime
pişmanlık
sıçrayacak
На
все
мои
костюмы
брызнет
сожаление.
O
zaman
çöküp
bir
sigara
yakabilirim
bu
kentte
Тогда
я
смогу
присесть
и
закурить
сигарету
в
этом
городе.
Yağmurlar
yağdırabilirim
taze
simit
kuyruklarına
Смогу
пролить
дожди
на
очереди
за
свежими
бубликами.
Gidişine
korunamadığım
gibi
dönüşünü
de
savunamam
Как
не
смог
уберечь
от
твоего
ухода,
так
не
смогу
защитить
и
твое
возвращение.
Yokluğuna
dayanabilirim
ancak
sade
bir
fotoğraf
olarak
Я
смогу
выдержать
твое
отсутствие,
но
только
как
простую
фотографию.
Köprülerde
ayrılabiliyor
nehirlerde
sevgilim
На
мостах
можно
расставаться,
на
реках,
любимая.
Hayat
böyle
bir
yerden
sonra
ne
kadar
karışsan
da
kalabalıklara
Жизнь
такова,
что
после
определенного
момента,
как
бы
ты
ни
старался,
всё
смешается
в
толпе.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Saklandığın
o
küçük
delikte
buluyor
seni
Оно
находит
тебя
в
той
маленькой
дыре,
где
ты
прячешься.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Seviştiğin
o
kalpsiz
bedende
uyuşturuyor
seni
Оно
усыпляет
тебя
в
том
бессердечном
теле,
которое
ты
любила.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Saklandığın
o
küçük
delikte
buluyor
seni
Оно
находит
тебя
в
той
маленькой
дыре,
где
ты
прячешься.
Yalnızlık,
yalnızlık
Одиночество,
одиночество.
Seviştiğin
o
kalpsiz
bedende
uyuşturuyor
seni
Оно
усыпляет
тебя
в
том
бессердечном
теле,
которое
ты
любила.
Öldürüyor
seni
öldürüyor
beni
Оно
убивает
тебя,
убивает
меня.
Öldürüyor
seni
öldürüyor
beni
Оно
убивает
тебя,
убивает
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ozan Erdoğan, Serkan Karaçay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.