Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çektiğim
nefes
kendi
nefesim
mi?
Ist
der
Atem,
den
ich
ziehe,
mein
eigener
Atem?
Annemin
nefesi
mi
yoksa
yârimin
mi?
Ist
es
der
Atem
meiner
Mutter
oder
der
meiner
Liebsten?
Sefaletim
de
yeni
bi'
gece,
içimde
bi'
sıkıntı
In
meinem
Elend
eine
neue
Nacht,
eine
Unruhe
in
mir
Geçsin
diye
defalarca
yıkandım
Ich
wusch
mich
unzählige
Male,
damit
es
vergeht
Kalbim
en
savunmasız,
en
zavallı
kalem
Mein
Herz
ist
die
wehrloseste,
die
erbärmlichste
Feder
Sor
kim
kaç
fahişe
çömelip
sancak
dikti
Frag,
wer
sich
zu
wie
vielen
Huren
hockte
und
eine
Fahne
hisste
Kalkan
hatıram
aydın
ergenliğimi
bölen
Meine
aufsteigende
Erinnerung,
die
meine
helle
Jugend
spaltete
Sor
kaç
gece
Ali
düğün
dernek
kurdu
Frag,
wie
viele
Nächte
Ali
Hochzeiten
und
Feste
veranstaltete
Gizli
gizli
çekti
gitti,
esmer
benizli
sen
kaldın
Heimlich,
still
und
leise
zog
er
fort,
du
mit
dem
dunklen
Teint
bliebst
zurück
Setti
çekti
Erdem
Karadeniz
ve
sen
vardın
Erdem
Karadeniz
zog
eine
Grenze,
und
du
warst
da
Bu
son
şansın,
muson
yağmuruydun
ruhum
sen
yağdın
Das
ist
deine
letzte
Chance,
du
warst
Monsunregen
für
meine
Seele,
du
regnetest
Ben
ıslandım,
sağ
duyusuz
handikaptın
Ich
wurde
nass,
du
warst
ein
Handicap
ohne
gesunden
Menschenverstand
Benim
kullandığım
vücutta
zombi
vardı
In
dem
Körper,
den
ich
benutzte,
war
ein
Zombie
Pis
sakallı
tombik
yanaklı,
insan
değil
keza
tutmaz
ahı
Mit
schmutzigem
Bart
und
pausbackigen
Wangen,
kein
Mensch,
daher
hält
sein
Fluch
nicht
Gittiğim
bu
son
liman
ve
ıssız
gemi
Dieser
letzte
Hafen,
zu
dem
ich
fuhr,
und
das
verlassene
Schiff
Bahriyelilerimi
vurdum,
vahdet
burcu
oldum
demin
Ich
erschoss
meine
Seeleute,
wurde
gerade
eben
zum
Turm
der
Einheit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.