Paroles et traduction Karaçalı - Kırık Madalyon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kırık Madalyon
Сломанный Медальон
Bu
defalık
gözlerimi
kapatıcam
В
этот
раз
я
закрою
глаза,
Ve
herşeyi
anlatıcam
И
все
тебе
расскажу.
Yok
olmaz,
artık
cinnetim
bir
yere
kadar
Бесполезно,
мое
безумие
имеет
пределы.
Kızıl
kan
rengi
ateşim
şizofrene
bağlar
Моя
ярость
цвета
алой
крови
доводит
до
шизофрении,
Kanatsız
martılar
kaldı
geride
Бескрылые
чайки
остались
позади,
Geldiğim
yerde
Там,
откуда
я
родом.
Uçamaz
oldu
bedenim
Мое
тело
разучилось
летать,
Dönemez
oldu
kerbelada
Не
может
вернуться
в
Кербелу.
Serbelada
ebabil
Абабиль
в
разбросанной
пыли.
Hesabı
kitabı
bıraksın
artık
melekler
Пусть
ангелы
оставят
счеты
и
книги,
Zati
günah
feci
Ведь
грех
ужасен,
çözemez
oldu
artık
cebir
Алгебра
больше
не
может
его
решить.
Kapamaz
oldu
meramımı
alem
Мир
больше
не
вмещает
мой
замысел,
Yalnız
Allah
bilir
Только
Аллах
знает.
Bu
zehir
öldürecek
belki
mütemadiyen
Этот
яд,
возможно,
убьет
меня
постепенно,
Bir
rezil
belki
haşre
dayanır
Негодяй,
может
быть,
доживет
до
Судного
дня,
Kapısında
çözülür
dizinin
bağı
У
Его
врат
развяжутся
узлы
на
коленях.
Zaten
nefrete
vardı
sözlerim
Мои
слова
уже
полны
ненависти,
Boşa
geçen
bir
ömürle
söze
başlamak
da
Начать
разговор
с
пустой
прожитой
жизнью
—
Kaderde
vardı
Это
тоже
было
в
судьбе.
Göze
almak
tüm
yalanları
Принять
все
лжи,
Böyle
yaralı
bir
kanatla
göçerken!
Улетая
с
таким
раненым
крылом!
Gözlerimin
içine
bak,
bak!
(bak
mother
fuckka)
Посмотри
мне
в
глаза,
посмотри!
(посмотри,
сука)
Içlerinde
biraz
kan
var
В
них
немного
крови.
Yaklaş
yanıma
Подойди
ко
мне,
Dinle
beni!
Выслушай
меня!
Verse-2
(Radyasyon)
Куплет
2 (Радиация)
Hükmüme
riayet
etmeyen
hükümler
Законы,
не
подчиняющиеся
моему
закону,
Rampa
çıkmadan
rant
peşindeler
Гонятся
за
наживой,
не
поднимаясь
на
гору.
Rasyonel
toplumda
antiseksüel
Антисексуалы
в
рациональном
обществе,
Güzelliğin
de
bi
yanık
И
красота
тоже
обманчива.
Künyenin
faslı
zarar
Глава
на
жетоне
- это
вред,
Riyakarım
redifsiz
dizelerde
Я
лицемер
в
бедных
рифмой
стихах.
Gözlerim
sessiz
- savaşa
rehin
Мои
глаза
молчаливы
- заложники
войны.
Gölgelerin
oyunu
bu
Это
игра
теней,
Görünmez
kronik
savaşçı
Невидимый
хронический
воин.
Yıkımlarda
dostluk
yanıltıcı
Дружба
обманчива
в
разрушениях,
Kriterleri
yasak
- yasal
olana
aykırı
Критерии
запрещены
- противоречат
законному.
Hiç
bir
ringde
serilmedi
havlum
Ни
на
одном
ринге
мое
полотенце
не
брошено,
Hiçbir
zaman
kesilmedi
yolum!
Мой
путь
никогда
не
был
прерван!
Kum
saati
kısır
vaktine
Песочные
часы
бесплодного
времени,
Müneccir
sayfalar
Освещенные
страницы,
Prangalı
takvime
Скованный
календарь.
Tümleçlerin
cümlelerine
tehalü
Уход
от
предложений
с
дополнениями,
Sen
üç
sokak
aşşağıda
tüne
Ты
прячешься
тремя
улицами
ниже.
Tüm
erin
yalan
Вся
армия
лжет,
Geçmişin
talan
Прошлое
разграблено.
Muhammed
Ali!
Мухаммед
Али!
Verse-3
(karaçalı)
Куплет
3 (карачалы)
Firar
eylemde
basit
zorsa
Побег
прост,
если
трудно,
Kal
ateşinden
zillet
Остается
унижение
от
огня.
Teninde
çiçek
açan
kezzap
Кислота,
цветущая
на
твоей
коже,
Azap:
toprakların
dağılışı
Мука:
разделение
земель.
Fikir:
çilenin
parelelinde
sıralanışı
Идея:
выстраивание
страданий
параллельно.
Ondan
içeri
giremez
gözlerin
Твои
глаза
не
могут
туда
проникнуть.
Bir
kerede
kaldık
Мы
остались
одни,
çöl
iklimde
kül
bezine
sarılı
iskeletimiz
de!
В
пустынном
климате,
наш
скелет,
завернутый
в
пепел!
çamura
boyanmış
güneşimiz
de!
Наше
солнце,
окрашенное
в
грязь!
ötenazi
broşürlerinde
doğum
izi
lekesi
Родимое
пятно
на
брошюре
об
эвтаназии,
Dönüş
yolu
kapalı
Обратный
путь
закрыт.
Fitil
çek!
alem
kopsun
gövdenden
içeri!
Выдерни
фитиль!
Пусть
мир
взорвется
внутри
тебя!
Hakikatlar
diyarından
cebine
koy
leşimi!
Положи
труп
в
карман
из
страны
истин!
Pimi
çekilmiş
anılarında
bataklık:
ölüm
şerbeti!
Болото
в
твоих
воспоминаниях
с
выдернутой
чекой:
смертельный
напиток!
Doldur
testiye
kezzap
Наполни
кувшин
кислотой,
Benden
selam
olsun
sana
azap
От
меня
тебе
привет,
мучение.
Dünya
alem
devri
hakikat
bitti
Круговорот
истины
в
мире
закончился,
Gölgemde
yüzen
topraktan
ölüler
şehri!
Город
мертвых
из
земли,
плывущий
в
моей
тени!
Muhasip
çıkardı
ölümden
bizi
Счетовод
вывел
нас
из
смерти,
Kirli
cebrin
saltanatı
vurdu
dibi
Правление
грязной
алгебры
достигло
дна.
Benden
nefretim
çıktı
Моя
ненависть
вышла
из
меня,
Eriştik
sıfrın
hükmüne
Мы
достигли
власти
нуля.
Bağışsız
bir
gülün
dikeninde
solan
nefesimiz!
Наше
дыхание,
увядающее
на
шипе
безжалостной
розы!
Yerim
defol!
orası
benim
yerim!
Убирайся!
Это
мое
место!
Yerim
kalk
yerimden!
Встань
с
моего
места!
Orası
benim
yerim!
defol!
Это
мое
место!
Убирайся!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.