Karaçalı - Kırık Madalyon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karaçalı - Kırık Madalyon




Kırık Madalyon
Сломанный Медальон
Tamam
Хорошо.
Bu defalık gözlerimi kapatıcam
В этот раз я закрою глаза,
Ve herşeyi anlatıcam
И все тебе расскажу.
Dinle,
Слушай:
Sen koş
Беги,
Yok olmaz, artık cinnetim bir yere kadar
Бесполезно, мое безумие имеет пределы.
Kızıl kan rengi ateşim şizofrene bağlar
Моя ярость цвета алой крови доводит до шизофрении,
El yakar
Обжигает.
Kanatsız martılar kaldı geride
Бескрылые чайки остались позади,
Geldiğim yerde
Там, откуда я родом.
Uçamaz oldu bedenim
Мое тело разучилось летать,
Dönemez oldu kerbelada
Не может вернуться в Кербелу.
Serbelada ebabil
Абабиль в разбросанной пыли.
Hesabı kitabı bıraksın artık melekler
Пусть ангелы оставят счеты и книги,
Zati günah feci
Ведь грех ужасен,
çözemez oldu artık cebir
Алгебра больше не может его решить.
Kapamaz oldu meramımı alem
Мир больше не вмещает мой замысел,
Yalnız Allah bilir
Только Аллах знает.
Bu zehir öldürecek belki mütemadiyen
Этот яд, возможно, убьет меня постепенно,
Bir rezil belki haşre dayanır
Негодяй, может быть, доживет до Судного дня,
Kapısında çözülür dizinin bağı
У Его врат развяжутся узлы на коленях.
Zaten nefrete vardı sözlerim
Мои слова уже полны ненависти,
Boşa geçen bir ömürle söze başlamak da
Начать разговор с пустой прожитой жизнью
Kaderde vardı
Это тоже было в судьбе.
Göze almak tüm yalanları
Принять все лжи,
Böyle yaralı bir kanatla göçerken!
Улетая с таким раненым крылом!
Koro: x2
Припев: x2
Gözlerimin içine bak, bak! (bak mother fuckka)
Посмотри мне в глаза, посмотри! (посмотри, сука)
Içlerinde biraz kan var
В них немного крови.
Korkma
Не бойся,
Yaklaş yanıma
Подойди ко мне,
Dinle beni!
Выслушай меня!
Verse-2 (Radyasyon)
Куплет 2 (Радиация)
Hükmüme riayet etmeyen hükümler
Законы, не подчиняющиеся моему закону,
Rampa çıkmadan rant peşindeler
Гонятся за наживой, не поднимаясь на гору.
Rasyonel toplumda antiseksüel
Антисексуалы в рациональном обществе,
Güzelliğin de bi yanık
И красота тоже обманчива.
Künyenin faslı zarar
Глава на жетоне - это вред,
Riyakarım redifsiz dizelerde
Я лицемер в бедных рифмой стихах.
Gözlerim sessiz - savaşa rehin
Мои глаза молчаливы - заложники войны.
Gölgelerin oyunu bu
Это игра теней,
Görünmez kronik savaşçı
Невидимый хронический воин.
Yıkımlarda dostluk yanıltıcı
Дружба обманчива в разрушениях,
Kriterleri yasak - yasal olana aykırı
Критерии запрещены - противоречат законному.
Hiç bir ringde serilmedi havlum
Ни на одном ринге мое полотенце не брошено,
Hiçbir zaman kesilmedi yolum!
Мой путь никогда не был прерван!
Kum saati kısır vaktine
Песочные часы бесплодного времени,
Müneccir sayfalar
Освещенные страницы,
Prangalı takvime
Скованный календарь.
Tümleçlerin cümlelerine tehalü
Уход от предложений с дополнениями,
Sen üç sokak aşşağıda tüne
Ты прячешься тремя улицами ниже.
Tüm erin yalan
Вся армия лжет,
Geçmişin talan
Прошлое разграблено.
Muhammed Ali!
Мухаммед Али!
Koro: x2
Припев: x2
Verse-3 (karaçalı)
Куплет 3 (карачалы)
Firar eylemde basit zorsa
Побег прост, если трудно,
Kal ateşinden zillet
Остается унижение от огня.
Teninde çiçek açan kezzap
Кислота, цветущая на твоей коже,
Azap: toprakların dağılışı
Мука: разделение земель.
Fikir: çilenin parelelinde sıralanışı
Идея: выстраивание страданий параллельно.
Ondan içeri giremez gözlerin
Твои глаза не могут туда проникнуть.
Bir kerede kaldık
Мы остались одни,
çöl iklimde kül bezine sarılı iskeletimiz de!
В пустынном климате, наш скелет, завернутый в пепел!
çamura boyanmış güneşimiz de!
Наше солнце, окрашенное в грязь!
ötenazi broşürlerinde doğum izi lekesi
Родимое пятно на брошюре об эвтаназии,
Dönüş yolu kapalı
Обратный путь закрыт.
Fitil çek! alem kopsun gövdenden içeri!
Выдерни фитиль! Пусть мир взорвется внутри тебя!
Hakikatlar diyarından cebine koy leşimi!
Положи труп в карман из страны истин!
Pimi çekilmiş anılarında bataklık: ölüm şerbeti!
Болото в твоих воспоминаниях с выдернутой чекой: смертельный напиток!
Doldur testiye kezzap
Наполни кувшин кислотой,
Benden selam olsun sana azap
От меня тебе привет, мучение.
Dünya alem devri hakikat bitti
Круговорот истины в мире закончился,
Gitti
Ушел.
Gölgemde yüzen topraktan ölüler şehri!
Город мертвых из земли, плывущий в моей тени!
Muhasip çıkardı ölümden bizi
Счетовод вывел нас из смерти,
Kirli cebrin saltanatı vurdu dibi
Правление грязной алгебры достигло дна.
Benden nefretim çıktı
Моя ненависть вышла из меня,
Eriştik sıfrın hükmüne
Мы достигли власти нуля.
Bağışsız bir gülün dikeninde solan nefesimiz!
Наше дыхание, увядающее на шипе безжалостной розы!
Yerim defol! orası benim yerim!
Убирайся! Это мое место!
Yerim kalk yerimden!
Встань с моего места!
Orası benim yerim! defol!
Это мое место! Убирайся!
Koro: x2
Припев: x2






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.