Karaçalı - La Hey! - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karaçalı - La Hey!




La Hey!
Эй ты!
Aciz olma derme çatma bu dünya dibe doğru yalpalayan
Не будь жалким в этом хрупком мире, качающемся ко дну.
Mevsimlik ömrün haytası
Жизнь - это сезонный абонемент,
Mahşer ödüllü çekilişten çıkma safi kasvet paftası
Где ты не выиграешь в лотерею Судного Дня, лишь чистый лист уныния.
Tozlu bir rafta bekletir sabahı gece
Пыльная полка, ждущая утра в ночи.
Münevver düğünlerimin tabakta yenik pastası
Недоеденный торт моих блистательных свадеб.
ırak neslime yakınsak kefil bil-imlası bozuk
Моим потомкам близка неграмотная гарантия,
Kameri yangınlarım mülteci
Мои лунные пожары - беженцы.
Günah bankası kalbim acemi soygunlarla firari
Мое сердце - банк грехов, беглец с детскими ограблениями.
ömrümün yamacından bana hiç rastlamadan geçti
Моя жизнь прошла мимо меня, не заметив меня в лоскутном одеяле.
Güne dair kader hep yalnızlığa kurban seçti
Судьба всегда выбирала одиночество жертвой дня.
Döşeğine çağır beni gökkubbe
Пригласи меня на свое ложе, небосвод.
Kim bilir, ben aslında bir melektim
Кто знает, может быть, я был ангелом.
Kinimi bilir Allah ki mezara dikili bir çiçektim
Клянусь Аллахом, моя ненависть была цветком, посаженным на могиле.
Topyekün hatıralara kan kusan kader yere neden Allah yazar heyhat
Почему, увы, Аллах пишет на земле судьбу, изрыгающую кровь на воспоминания?
Gecelik yakışmaz gündüze insan olan bu sendeki hak değil
Ночь не подходит дню, то, что ты человек, - это не твое право.
çürük bedene evham konar-amade nefret
Гнилое тело заражается тревогой - готовая ненависть.
Ensarı beynimde uçuşan kelimelere hedef
Ансары - цель слов, летающих в моем мозгу.
Sümkür oğlum hükmü sordun posta koydum her hususta
Сын мой, ты спросил о суждении, я отправил его по почте по каждому вопросу.
Susta dinle maşrafa al da kıble önüne
Молча слушай, возьми четки, встань перед киблой.
Saçma rastta
В бессмысленном броске,
Kaf dağında yönünü bulamaz
На горе Каф не найдешь свой путь.
Alim kurna oyuna duramaz
Ученый дурак не выдержит игры.
Yönünü salla kerbela - kulağına yankı son sela
Тряхни своим направлением, Кербела? Или последнее прости в твоих ушах?
Taş virane - nakış minare - ihale üçlü yakışır oğlum
Каменная пустошь - узорчатый минарет - трехсторонняя сделка подходит тебе, сын мой.
Toprak altı eşrafı kahpe! rajkaporsa tüyüne bitmez
Подземные жители - предатели! Если это регги, то она не закончится на твоих волосках.
Yen tetik sapık ve septik
Новый курок, извращенный и септический.
Aklına ettik taciz kempir
Одержимый маньяк-тактик.
Rapine kumpir oturttum-diyalektik
Я посадил грабеж на кучу - диалектика.
Verse-2
Куплет 2
Ellerimde çürüyen sonbahar cinayeti
В моих руках преступление осеннего убийства.
Bedenimde ölen öldüren aynı kişi
В моем теле убийца и убитый - одно и то же.
Elini kolunu sallayarak geçiyor içimden katilim
Мой убийца проходит сквозь меня, размахивая руками.
Ve ben boynumdaki gümüş kolyede saklıyorum son nefesi
И я храню его последнее дыхание в серебряном ожерелье на моей шее.
Azrili devir
Эра Азраила.
Yık hayat saltanatını -meleğin çığlığına dokunan fahişeden soy şehveti
Разрушь тиранию жизни - похоть от проститутки, коснувшейся крика ангела.
Lakin mezara çıplak sığıyor ancak insan
Но человек попадает в могилу голым.
Dünya masalında uyuyan budalaları dirilten kabus
Кошмар, который будит дураков, спящих в сказке мира.
çekil rapin karasularından!
Вытащи веревку из черных вод!
Kapat! negatif penceresini müziğin manzaralardan
Закрой! Свое негативное окно от музыкальных пейзажей.
Dayan! nasılsa bu ırmak taşar sırtımdaki hatıralardan kendi gölgem
Держись! В конце концов, эта река течет из моих воспоминаний, моя собственная тень.
Uzat! parmak uçların karınca mabedinde sobe
Протяни! Кончики твоих пальцев - печка в храме муравьев.
Tuzak! bu kurulmuş gecenin rahmine
Ловушка! Эта ловушка установлена в утробе ночи.
Beşikte sallanan bir ben burdayım
Я здесь, качаюсь в колыбели.
Fenomen hırsızın çuvalında şimdi vezrin son hamlesi
Последний ход феноменального вора в мешке.
şahım örtülü
Мой король скрыт.
Oyun burda bitti
Игра окончена.
kapıyı rap alemi
Открой дверь, мир рэпа.
çıkış yok - gir içeri
Выхода нет - входи.
Koro.
Припев.
Verse-3
Куплет 3
Meclis sarayı
Дворец собрания.
Odalar han
Комнаты - хан.
Akıllar kerhane
Умы - бордель.
Bil cümle uzar mahzer siper virane
Знай, что все это - заброшенный окоп Судного Дня.
Aydınlık uçlu bir fahişe gece sokağı geveze
Яркая проститутка, болтливая ночная улица.
Unut yüzünde soluğu-kesik şah damarı
Забудь о дыхании на своем лице - перерезанной сонной артерии.
Dinsiz peri - fikrin cinnet yelkovanı
Безбожная фея - минутная стрелка твоего безумного разума.
Unut hüznün asırlık sorumsuz
Забудь о вековой безответственности печали.
Unut herşey donsuz Bosphorus kadar doyumsuz
Забудь, все это так же ненасытно, как Босфор без одежды.
Titreyen fareler yer leş barikatı taverna
Дрожащие крысы, наземная баррикада, таверна.
Alkışla lan haramzade bu sözlerin hepsi sana
Аплодисменты, харамзаде, все эти слова тебе.
Ve fakat keşmekeşlik mahzeninde beşikte sallanan ibneye tokat
И все же пощечина тому мерзавцу, который качается в колыбели в этом хаотичном лабиринте.
Yo get da fuck out
Да пошел ты.
Hey o rituel cinayet sahnesi
Эй, сцена ритуального убийства.
Kan kan kana kan mastürbasyon hamlesi
Кровь, кровь, кровь, мастурбация.
Bittik biz oğlum bitişe varamadan
Мы закончили, сынок, не успев добраться до конца.
Vardık-deli gömleği ateşe dokunmadan
Мы пришли - смирительная рубашка, не коснувшись огня.
Neden - hep böyle olmaz
Почему - разве не всегда так бывает?
Kahpe bizans yıkıldı yıkılalı istabul ağlamaz
Разве Стамбул не плачет с тех пор, как пала подлая Византия?
Neden hep geceleri görüyorum her nesneyi
Почему я вижу все только ночью?
Neden o aydınlık deli gömleği
Почему эта яркая смирительная рубашка?
Ben ateşin efendisi
Я - повелитель огня.
Bitmişiz biz eciler bura gönül kerhanesi
Мы закончили, мы чужие, это место - гостиница сердец.
Bakire kanın kızıl nehrin cenininde
В чреве девственной крови, красной реки.
Durak-saa- debisi
Остановись - дебиз - дебиз.
Bitiyor bir balığın kılçıklı yalanı
Костлявая ложь рыбы заканчивается.
Bitiyor yüzme bilmez zaman sancısı
Заканчивается боль времени, не умеющего плавать.
Yaşlı bir meleğin iğne üstünde çarmıhı
Распятие старого ангела на иголке.
Sevap kazanmaların boşa
Тщетно пытаться заслужить добродетель.
Kazan günahı
Заработай грех.
Bırak aksın - avuçların kıvılcım nefesin soysuz akışkan
Пусть течет - искра в твоих ладонях, твое подлое дыхание.
Hey yo çek o fitili patlasın an san nam rakkas
Эй, ты, потяни за эту веревку, пусть взорвется, черт возьми.
Götünde mahzer aklın savaş provasında
Судный день в твоей заднице, репетиция битвы разума.
Bitsiniz siz moruk ahkamlar ülkesinde
Вы закончили, старик, в стране нравоучений.
Tepe taşşak hayat sürüngenleri
Пресмыкающиеся на вершине холма.
Beter eder rapim kara kefenler içinde yoktur esamesi
Мой рэп ужасен, в черных саванах нет места.
Aslında sizde diğerleri gibisiniz
На самом деле вы такие же, как и все остальные.
Bir attırsam ancak bi metre boyu yol kavak mesafesi
Если бы я выстрелил, то это было бы всего лишь на метр, как расстояние между тополями.
Trabzon yeraltıdır lan hiçbir yerden yapılamaz ikamesi
Трабзон - это подземелье, ничто не может его заменить.
Koro.
Припев.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.