Paroles et traduction Karaçalı - La Hey!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aciz
olma
derme
çatma
bu
dünya
dibe
doğru
yalpalayan
Не
будь
жалким
в
этом
хрупком
мире,
качающемся
ко
дну.
Mevsimlik
ömrün
haytası
Жизнь
- это
сезонный
абонемент,
Mahşer
ödüllü
çekilişten
çıkma
safi
kasvet
paftası
Где
ты
не
выиграешь
в
лотерею
Судного
Дня,
лишь
чистый
лист
уныния.
Tozlu
bir
rafta
bekletir
sabahı
gece
Пыльная
полка,
ждущая
утра
в
ночи.
Münevver
düğünlerimin
tabakta
yenik
pastası
Недоеденный
торт
моих
блистательных
свадеб.
ırak
neslime
yakınsak
kefil
bil-imlası
bozuk
Моим
потомкам
близка
неграмотная
гарантия,
Kameri
yangınlarım
mülteci
Мои
лунные
пожары
- беженцы.
Günah
bankası
kalbim
acemi
soygunlarla
firari
Мое
сердце
- банк
грехов,
беглец
с
детскими
ограблениями.
ömrümün
yamacından
bana
hiç
rastlamadan
geçti
Моя
жизнь
прошла
мимо
меня,
не
заметив
меня
в
лоскутном
одеяле.
Güne
dair
kader
hep
yalnızlığa
kurban
seçti
Судьба
всегда
выбирала
одиночество
жертвой
дня.
Döşeğine
çağır
beni
gökkubbe
Пригласи
меня
на
свое
ложе,
небосвод.
Kim
bilir,
ben
aslında
bir
melektim
Кто
знает,
может
быть,
я
был
ангелом.
Kinimi
bilir
Allah
ki
mezara
dikili
bir
çiçektim
Клянусь
Аллахом,
моя
ненависть
была
цветком,
посаженным
на
могиле.
Topyekün
hatıralara
kan
kusan
kader
yere
neden
Allah
yazar
heyhat
Почему,
увы,
Аллах
пишет
на
земле
судьбу,
изрыгающую
кровь
на
воспоминания?
Gecelik
yakışmaz
gündüze
insan
olan
bu
sendeki
hak
değil
Ночь
не
подходит
дню,
то,
что
ты
человек,
- это
не
твое
право.
çürük
bedene
evham
konar-amade
nefret
Гнилое
тело
заражается
тревогой
- готовая
ненависть.
Ensarı
beynimde
uçuşan
kelimelere
hedef
Ансары
- цель
слов,
летающих
в
моем
мозгу.
Sümkür
oğlum
hükmü
sordun
posta
koydum
her
hususta
Сын
мой,
ты
спросил
о
суждении,
я
отправил
его
по
почте
по
каждому
вопросу.
Susta
dinle
maşrafa
al
da
kıble
önüne
Молча
слушай,
возьми
четки,
встань
перед
киблой.
Saçma
rastta
В
бессмысленном
броске,
Kaf
dağında
yönünü
bulamaz
На
горе
Каф
не
найдешь
свой
путь.
Alim
kurna
oyuna
duramaz
Ученый
дурак
не
выдержит
игры.
Yönünü
salla
kerbela
mı
- kulağına
yankı
son
sela
mı
Тряхни
своим
направлением,
Кербела?
Или
последнее
прости
в
твоих
ушах?
Taş
virane
- nakış
minare
- ihale
üçlü
yakışır
oğlum
Каменная
пустошь
- узорчатый
минарет
- трехсторонняя
сделка
подходит
тебе,
сын
мой.
Toprak
altı
eşrafı
kahpe!
rajkaporsa
tüyüne
bitmez
Подземные
жители
- предатели!
Если
это
регги,
то
она
не
закончится
на
твоих
волосках.
Yen
tetik
sapık
ve
septik
Новый
курок,
извращенный
и
септический.
Aklına
ettik
taciz
kempir
Одержимый
маньяк-тактик.
Rapine
kumpir
oturttum-diyalektik
Я
посадил
грабеж
на
кучу
- диалектика.
Ellerimde
çürüyen
sonbahar
cinayeti
В
моих
руках
преступление
осеннего
убийства.
Bedenimde
ölen
öldüren
aynı
kişi
В
моем
теле
убийца
и
убитый
- одно
и
то
же.
Elini
kolunu
sallayarak
geçiyor
içimden
katilim
Мой
убийца
проходит
сквозь
меня,
размахивая
руками.
Ve
ben
boynumdaki
gümüş
kolyede
saklıyorum
son
nefesi
И
я
храню
его
последнее
дыхание
в
серебряном
ожерелье
на
моей
шее.
Azrili
devir
Эра
Азраила.
Yık
hayat
saltanatını
-meleğin
çığlığına
dokunan
fahişeden
soy
şehveti
Разрушь
тиранию
жизни
- похоть
от
проститутки,
коснувшейся
крика
ангела.
Lakin
mezara
çıplak
sığıyor
ancak
insan
Но
человек
попадает
в
могилу
голым.
Dünya
masalında
uyuyan
budalaları
dirilten
kabus
Кошмар,
который
будит
дураков,
спящих
в
сказке
мира.
çekil
rapin
karasularından!
Вытащи
веревку
из
черных
вод!
Kapat!
negatif
penceresini
müziğin
manzaralardan
Закрой!
Свое
негативное
окно
от
музыкальных
пейзажей.
Dayan!
nasılsa
bu
ırmak
taşar
sırtımdaki
hatıralardan
kendi
gölgem
Держись!
В
конце
концов,
эта
река
течет
из
моих
воспоминаний,
моя
собственная
тень.
Uzat!
parmak
uçların
karınca
mabedinde
sobe
Протяни!
Кончики
твоих
пальцев
- печка
в
храме
муравьев.
Tuzak!
bu
kurulmuş
gecenin
rahmine
Ловушка!
Эта
ловушка
установлена
в
утробе
ночи.
Beşikte
sallanan
bir
ben
burdayım
Я
здесь,
качаюсь
в
колыбели.
Fenomen
hırsızın
çuvalında
şimdi
vezrin
son
hamlesi
Последний
ход
феноменального
вора
в
мешке.
şahım
örtülü
Мой
король
скрыт.
Oyun
burda
bitti
Игра
окончена.
Aç
kapıyı
rap
alemi
Открой
дверь,
мир
рэпа.
çıkış
yok
- gir
içeri
Выхода
нет
- входи.
Meclis
sarayı
Дворец
собрания.
Odalar
han
Комнаты
- хан.
Akıllar
kerhane
Умы
- бордель.
Bil
cümle
uzar
mahzer
siper
virane
Знай,
что
все
это
- заброшенный
окоп
Судного
Дня.
Aydınlık
uçlu
bir
fahişe
gece
sokağı
geveze
Яркая
проститутка,
болтливая
ночная
улица.
Unut
yüzünde
soluğu-kesik
şah
damarı
Забудь
о
дыхании
на
своем
лице
- перерезанной
сонной
артерии.
Dinsiz
peri
- fikrin
cinnet
yelkovanı
Безбожная
фея
- минутная
стрелка
твоего
безумного
разума.
Unut
hüznün
asırlık
sorumsuz
Забудь
о
вековой
безответственности
печали.
Unut
herşey
donsuz
Bosphorus
kadar
doyumsuz
Забудь,
все
это
так
же
ненасытно,
как
Босфор
без
одежды.
Titreyen
fareler
yer
leş
barikatı
taverna
Дрожащие
крысы,
наземная
баррикада,
таверна.
Alkışla
lan
haramzade
bu
sözlerin
hepsi
sana
Аплодисменты,
харамзаде,
все
эти
слова
тебе.
Ve
fakat
keşmekeşlik
mahzeninde
beşikte
sallanan
ibneye
tokat
И
все
же
пощечина
тому
мерзавцу,
который
качается
в
колыбели
в
этом
хаотичном
лабиринте.
Yo
get
da
fuck
out
Да
пошел
ты.
Hey
o
rituel
cinayet
sahnesi
Эй,
сцена
ритуального
убийства.
Kan
kan
kana
kan
mastürbasyon
hamlesi
Кровь,
кровь,
кровь,
мастурбация.
Bittik
biz
oğlum
bitişe
varamadan
Мы
закончили,
сынок,
не
успев
добраться
до
конца.
Vardık-deli
gömleği
ateşe
dokunmadan
Мы
пришли
- смирительная
рубашка,
не
коснувшись
огня.
Neden
- hep
böyle
olmaz
mı
Почему
- разве
не
всегда
так
бывает?
Kahpe
bizans
yıkıldı
yıkılalı
istabul
ağlamaz
mı
Разве
Стамбул
не
плачет
с
тех
пор,
как
пала
подлая
Византия?
Neden
hep
geceleri
görüyorum
her
nesneyi
Почему
я
вижу
все
только
ночью?
Neden
o
aydınlık
deli
gömleği
Почему
эта
яркая
смирительная
рубашка?
Ben
ateşin
efendisi
Я
- повелитель
огня.
Bitmişiz
biz
eciler
bura
gönül
kerhanesi
Мы
закончили,
мы
чужие,
это
место
- гостиница
сердец.
Bakire
kanın
kızıl
nehrin
cenininde
В
чреве
девственной
крови,
красной
реки.
Durak-saa-
debisi
Остановись
- дебиз
- дебиз.
Bitiyor
bir
balığın
kılçıklı
yalanı
Костлявая
ложь
рыбы
заканчивается.
Bitiyor
yüzme
bilmez
zaman
sancısı
Заканчивается
боль
времени,
не
умеющего
плавать.
Yaşlı
bir
meleğin
iğne
üstünde
çarmıhı
Распятие
старого
ангела
на
иголке.
Sevap
kazanmaların
boşa
Тщетно
пытаться
заслужить
добродетель.
Kazan
günahı
Заработай
грех.
Bırak
aksın
- avuçların
kıvılcım
nefesin
soysuz
akışkan
Пусть
течет
- искра
в
твоих
ладонях,
твое
подлое
дыхание.
Hey
yo
çek
o
fitili
patlasın
an
san
nam
rakkas
Эй,
ты,
потяни
за
эту
веревку,
пусть
взорвется,
черт
возьми.
Götünde
mahzer
aklın
savaş
provasında
Судный
день
в
твоей
заднице,
репетиция
битвы
разума.
Bitsiniz
siz
moruk
ahkamlar
ülkesinde
Вы
закончили,
старик,
в
стране
нравоучений.
Tepe
taşşak
hayat
sürüngenleri
Пресмыкающиеся
на
вершине
холма.
Beter
eder
rapim
kara
kefenler
içinde
yoktur
esamesi
Мой
рэп
ужасен,
в
черных
саванах
нет
места.
Aslında
sizde
diğerleri
gibisiniz
На
самом
деле
вы
такие
же,
как
и
все
остальные.
Bir
attırsam
ancak
bi
metre
boyu
yol
kavak
mesafesi
Если
бы
я
выстрелил,
то
это
было
бы
всего
лишь
на
метр,
как
расстояние
между
тополями.
Trabzon
yeraltıdır
lan
hiçbir
yerden
yapılamaz
ikamesi
Трабзон
- это
подземелье,
ничто
не
может
его
заменить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.