Karaçalı - Çıldırtan İvedi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karaçalı - Çıldırtan İvedi




Çıldırtan İvedi
Сводящее с ума неотложное
-Verse 1-
-Куплет 1-
Etin üstünden geçen zamanla yarışır insan her daim
Плоть человека всегда соревнуется с течением времени,
Ölümsüzlük hevesinde ısırılmış yelkovan velakin
В погоне за бессмертием, словно откушенная стрелка часов, но увы,
Toprak genleşiyor tarihin kırık kemiklerinden
Земля расширяется от сломанных костей истории,
Müdavimi oldukları roman kahvesinde ayaklanan tahta masa ve sandalye
Восставшие деревянные столы и стулья в их любимом литературном кафе,
Şimdiye dokunan gün işlemeli asker ve kanlı bir sedye
День, касающийся настоящего, вышитый солдатами и окровавленные носилки,
Beyin savaş anlaşmaları fezayı kuşattı, bir parça dam kaldı
Боевые соглашения мозга охватили космос, осталась лишь капля,
Yıldız külleri havaya uçtu, gözlerim yuvarlanıp kaçtı
Звездный пепел взметнулся в воздух, мои глаза закатились и убежали,
Başkasıyla karıştı aynada titreyen görüntüm, ayırt et beni
Мое дрожащее отражение в зеркале смешалось с кем-то другим, различи меня,
Dünya gemisi kanıma boğulan hayal denizi içinde tek başıma yok olmuşum
Я один исчез в море грез, утопающем в моей крови, на корабле Земля,
İskeletlerimle eski bir medeniyeti inşa etmişim sonra
Потом я построил древнюю цивилизацию из своих скелетов,
Coğrafyasına soktuğumun hatırası girmişti diğer kalıntısı
Память о том, кого я впустил в ее географию, вошла в другой ее остаток,
Damarlarımda gezinen o son belanın sancısı hala geçmedi
Боль той последней беды, блуждающей по моим венам, до сих пор не прошла,
Sen bağışsın ben ademoğlu, bu uğultu er geç arşa dokunacak
Ты прощение, я сын Адама, этот гул рано или поздно коснется небес,
Çökecek alem-i devran olacak hüzün yer kabuğu
Мир рухнет, земная кора станет скорбью,
Utanç eklemeli utanca yapbozu tamamsız
К стыду нужно добавить стыд, пазл неполный,
Tanımsız manzarada şeytanın gözleri kayıp
В неописуемом пейзаже потеряны глаза дьявола,
Söyledi ki iki pul lanetin göz bebeği
Он сказал, что две чешуйки - зрачок проклятия,
Günahımı bir sen gör bir sen yak beni
Только ты видишь мой грех, только ты сожги меня,
Mezarı siper bilene ölüm hakka abad, ona nur, bana azap
Тому, кто считает могилу окопом, смерть - право на вечную жизнь, ему свет, мне мука,
Şeklim bitti çöz dilimi beni boz, yeniden yap
Моя форма исчезла, разгадай мой язык, разрушь меня, создай заново,
Ve sonrası mabedini parçalayan fısıltı kahin yalancı
А после - шепот, разрушающий твой храм, лживый пророк,
Döküldü eteklerinden hayat sırrı söyledi lakin hepsi yalandı
Тайна жизни пролилась из твоих рук, но все это было ложью,
Yalan yalan olmadan önce doğrulan eğrisindeyseler
Если ложь находится на кривой линии истины до того, как стать ложью,
Azrail çök, inşa eksik demir kemik
Смерть, падай ниц, конструкция - недостаток железа и кости,
Sudan zarı baktı eflatun ihtimal yok
Из водяной мембраны посмотрела пурпурная безнадежность,
Felsefe zihne dolandı nefis sesine gömdüler olmadı bir mezarı
Философия запуталась в разуме, они похоронили душу в ее собственном голосе, не нашлось могилы,
Yazık ki ne yazık
Увы, как жаль.
-Verse 2-
-Куплет 2-
Ayna kime dilerse ona buyurgan
Зеркало властно над тем, кому пожелает,
Haydi gümüş kaplamalı bir semavere dönüşüverdi yer emirgan
Вот и превратилась земля в серебряный самовар, Эмир ган,
Koptu çizgi azaldı şeklim şeklimde ölüme doğurgan
Линия оборвалась, моя форма уменьшилась, в моей форме плодородна смерть,
Küller vadisinde beni kuşanıp çıktı ortalığa hayaletim
Мой призрак облачился в меня в долине пепла и вышел в свет,
Bu masalın kundakçısı zaman arası havalanan mor perdeler
Поджигатель этой сказки - время между взмывающими фиолетовыми занавесками,
Açıl dedim açıldı perdeler
Я сказал: "Откройся", и занавески открылись,
Demir kalıba dökülmüş
Отлитые в железную форму,
Göründü için boşaltılmış periler
Появились феи, опустошенные внутри,
Baharat yolunda satılığa çıkarıldı cüsseler
Тела были выставлены на продажу на шелковом пути,
Deri cinayet serin ol devenin adımlarıyla sesli
Кожаное убийство, будь хладнокровен, в унисон с шагами верблюда,
Etin üstünden geçen zamanla yarışıyor zavallı insan
Бедный человек соревнуется со временем, проходящим по его плоти,
Osuruğumu sanıyor hayat iksiri
Он принимает свой пердеж за эликсир жизни,
Rabbin yoktur cüzzamlı ette sihiri
Нет у твоего Господа волшебства в прокаженной плоти,
Herşey varken güzel yokken var şimdi
Все было прекрасно, когда ничего не было, а теперь есть,
Tabuttan sızan kanı okyanusa karıştıran
Смешивающий кровь, сочащуюся из гроба, с океаном,
Bir akarsu yatağında yazıyorum bu sözleri
Я пишу эти слова в русле реки,
Haybeden sırrı çıldırtan ivedi.
Тщетная тайна, сводящая с ума неотложностью.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.