Paroles et traduction Karaçalı - Çıldırtan İvedi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çıldırtan İvedi
Сводящее с ума неотложное
Etin
üstünden
geçen
zamanla
yarışır
insan
her
daim
Плоть
человека
всегда
соревнуется
с
течением
времени,
Ölümsüzlük
hevesinde
ısırılmış
yelkovan
velakin
В
погоне
за
бессмертием,
словно
откушенная
стрелка
часов,
но
увы,
Toprak
genleşiyor
tarihin
kırık
kemiklerinden
Земля
расширяется
от
сломанных
костей
истории,
Müdavimi
oldukları
roman
kahvesinde
ayaklanan
tahta
masa
ve
sandalye
Восставшие
деревянные
столы
и
стулья
в
их
любимом
литературном
кафе,
Şimdiye
dokunan
gün
işlemeli
asker
ve
kanlı
bir
sedye
День,
касающийся
настоящего,
вышитый
солдатами
и
окровавленные
носилки,
Beyin
savaş
anlaşmaları
fezayı
kuşattı,
bir
parça
dam
kaldı
Боевые
соглашения
мозга
охватили
космос,
осталась
лишь
капля,
Yıldız
külleri
havaya
uçtu,
gözlerim
yuvarlanıp
kaçtı
Звездный
пепел
взметнулся
в
воздух,
мои
глаза
закатились
и
убежали,
Başkasıyla
karıştı
aynada
titreyen
görüntüm,
ayırt
et
beni
Мое
дрожащее
отражение
в
зеркале
смешалось
с
кем-то
другим,
различи
меня,
Dünya
gemisi
kanıma
boğulan
hayal
denizi
içinde
tek
başıma
yok
olmuşum
Я
один
исчез
в
море
грез,
утопающем
в
моей
крови,
на
корабле
Земля,
İskeletlerimle
eski
bir
medeniyeti
inşa
etmişim
sonra
Потом
я
построил
древнюю
цивилизацию
из
своих
скелетов,
Coğrafyasına
soktuğumun
hatırası
girmişti
diğer
kalıntısı
Память
о
том,
кого
я
впустил
в
ее
географию,
вошла
в
другой
ее
остаток,
Damarlarımda
gezinen
o
son
belanın
sancısı
hala
geçmedi
Боль
той
последней
беды,
блуждающей
по
моим
венам,
до
сих
пор
не
прошла,
Sen
bağışsın
ben
ademoğlu,
bu
uğultu
er
geç
arşa
dokunacak
Ты
прощение,
я
сын
Адама,
этот
гул
рано
или
поздно
коснется
небес,
Çökecek
alem-i
devran
olacak
hüzün
yer
kabuğu
Мир
рухнет,
земная
кора
станет
скорбью,
Utanç
eklemeli
utanca
yapbozu
tamamsız
К
стыду
нужно
добавить
стыд,
пазл
неполный,
Tanımsız
manzarada
şeytanın
gözleri
kayıp
В
неописуемом
пейзаже
потеряны
глаза
дьявола,
Söyledi
ki
iki
pul
lanetin
göz
bebeği
Он
сказал,
что
две
чешуйки
- зрачок
проклятия,
Günahımı
bir
sen
gör
bir
sen
yak
beni
Только
ты
видишь
мой
грех,
только
ты
сожги
меня,
Mezarı
siper
bilene
ölüm
hakka
abad,
ona
nur,
bana
azap
Тому,
кто
считает
могилу
окопом,
смерть
- право
на
вечную
жизнь,
ему
свет,
мне
мука,
Şeklim
bitti
çöz
dilimi
beni
boz,
yeniden
yap
Моя
форма
исчезла,
разгадай
мой
язык,
разрушь
меня,
создай
заново,
Ve
sonrası
mabedini
parçalayan
fısıltı
kahin
yalancı
А
после
- шепот,
разрушающий
твой
храм,
лживый
пророк,
Döküldü
eteklerinden
hayat
sırrı
söyledi
lakin
hepsi
yalandı
Тайна
жизни
пролилась
из
твоих
рук,
но
все
это
было
ложью,
Yalan
yalan
olmadan
önce
doğrulan
eğrisindeyseler
Если
ложь
находится
на
кривой
линии
истины
до
того,
как
стать
ложью,
Azrail
çök,
inşa
eksik
demir
kemik
Смерть,
падай
ниц,
конструкция
- недостаток
железа
и
кости,
Sudan
zarı
baktı
eflatun
ihtimal
yok
Из
водяной
мембраны
посмотрела
пурпурная
безнадежность,
Felsefe
zihne
dolandı
nefis
sesine
gömdüler
olmadı
bir
mezarı
Философия
запуталась
в
разуме,
они
похоронили
душу
в
ее
собственном
голосе,
не
нашлось
могилы,
Yazık
ki
ne
yazık
Увы,
как
жаль.
Ayna
kime
dilerse
ona
buyurgan
Зеркало
властно
над
тем,
кому
пожелает,
Haydi
gümüş
kaplamalı
bir
semavere
dönüşüverdi
yer
emirgan
Вот
и
превратилась
земля
в
серебряный
самовар,
Эмир
ган,
Koptu
çizgi
azaldı
şeklim
şeklimde
ölüme
doğurgan
Линия
оборвалась,
моя
форма
уменьшилась,
в
моей
форме
плодородна
смерть,
Küller
vadisinde
beni
kuşanıp
çıktı
ortalığa
hayaletim
Мой
призрак
облачился
в
меня
в
долине
пепла
и
вышел
в
свет,
Bu
masalın
kundakçısı
zaman
arası
havalanan
mor
perdeler
Поджигатель
этой
сказки
- время
между
взмывающими
фиолетовыми
занавесками,
Açıl
dedim
açıldı
perdeler
Я
сказал:
"Откройся",
и
занавески
открылись,
Demir
kalıba
dökülmüş
Отлитые
в
железную
форму,
Göründü
için
boşaltılmış
periler
Появились
феи,
опустошенные
внутри,
Baharat
yolunda
satılığa
çıkarıldı
cüsseler
Тела
были
выставлены
на
продажу
на
шелковом
пути,
Deri
cinayet
serin
ol
devenin
adımlarıyla
eş
sesli
Кожаное
убийство,
будь
хладнокровен,
в
унисон
с
шагами
верблюда,
Etin
üstünden
geçen
zamanla
yarışıyor
zavallı
insan
Бедный
человек
соревнуется
со
временем,
проходящим
по
его
плоти,
Osuruğumu
sanıyor
hayat
iksiri
Он
принимает
свой
пердеж
за
эликсир
жизни,
Rabbin
yoktur
cüzzamlı
ette
sihiri
Нет
у
твоего
Господа
волшебства
в
прокаженной
плоти,
Herşey
varken
güzel
yokken
var
şimdi
Все
было
прекрасно,
когда
ничего
не
было,
а
теперь
есть,
Tabuttan
sızan
kanı
okyanusa
karıştıran
Смешивающий
кровь,
сочащуюся
из
гроба,
с
океаном,
Bir
akarsu
yatağında
yazıyorum
bu
sözleri
Я
пишу
эти
слова
в
русле
реки,
Haybeden
sırrı
çıldırtan
ivedi.
Тщетная
тайна,
сводящая
с
ума
неотложностью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.