Paroles et traduction Karel Gott - Bez Tebe Mám V Duši Splín
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bez Tebe Mám V Duši Splín
Без тебя тоска в моей душе
Je
troufale
svá
a
když
jde,
tak
se
zdá,
že
se
vznáší.
Она
дерзкая
и
свободная,
и
когда
идет,
кажется,
что
парит.
Když
potkám
jí,
tak
zůstanu
stát,
Когда
встречаю
её,
я
замираю,
Ač
na
každej
pád,
Хотя,
во
всяком
случае,
Tak
rád
bych
vznášel
se
s
ní.
Так
хотел
бы
парить
вместе
с
ней.
To
kouzlo,
ten
šarm
a
ten
kytary
tvar,
úsměv
zvláštní.
Это
волшебство,
этот
шарм
и
изгиб
гитары,
особенная
улыбка.
Snad
pouze
jednu
chybičku
má,
je
nevšímavá.
Только
один
недостаток
у
неё
есть
— она
невнимательна.
Leč
já
buď,
jak
buď,
říct
jí
mám
chuť.
Но
я,
будь
что
будет,
хочу
ей
сказать.
Ou,
bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
О,
детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
mizíš
v
dálce
jak
dým.
Когда
ты
исчезаешь
вдали,
как
дым.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
мириться
с
этим.
Ou,
bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
О,
детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
nechceš
být
pro
mě
vším.
Когда
ты
не
хочешь
быть
моей
вселенной.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
bez
boje
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
без
боя
мириться
с
этим.
Ty
oči
jak
hřích
a
dva
diamanty
v
nich,
to
je
výzva.
Глаза,
как
грех,
и
два
бриллианта
в
них
— это
вызов.
Ta
výzva,
kterou
jen
slepí
bloud,
by
moh
nepřijmout.
Вызов,
который
только
слепой
глупец
мог
бы
не
принять.
Leč
já
mám
oči
i
plán.
Но
у
меня
есть
глаза
и
план.
Chci
s
ní
objet
svět,
Хочу
объехать
с
ней
весь
мир,
Zítra
obstaráme
net,
Завтра
подключим
интернет,
Všechna
výzva.
Вот
это
вызов.
Pak
pro
ní
koupím
cestovní
vak
a
až
chytnem
vlak,
Потом
куплю
ей
дорожную
сумку,
и
когда
сядем
в
поезд,
Tak
dvorně
smeknu,
Галантно
сниму
шляпу,
Dřív
než
řeknu.
Прежде
чем
скажу:
Bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
Детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
mizíš
v
dálce
jak
dým.
Когда
ты
исчезаешь
вдали,
как
дым.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
мириться
с
этим.
Ou
bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
О,
детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
nechceš
být
pro
mě
vším.
Когда
ты
не
хочешь
быть
моей
вселенной.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
bez
boje
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
без
боя
мириться
с
этим.
Bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
Детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
mizíš
v
dálce
jak
dým.
Когда
ты
исчезаешь
вдали,
как
дым.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
мириться
с
этим.
Ou
bejby,
bez
tebe
mám
v
duši
splín,
О,
детка,
без
тебя
тоска
в
моей
душе,
Když
nechceš
být
pro
mě
vším.
Когда
ты
не
хочешь
быть
моей
вселенной.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
bez
boje
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
без
боя
мириться
с
этим.
(Bejby,
bez
tebe)
mám
v
duši
splín,
(Детка,
без
тебя)
тоска
в
моей
душе,
Když
nechceš
být
pro
mě
vším.
Когда
ты
не
хочешь
быть
моей
вселенной.
Já
však
nechci
to
vzdát
a
bez
boje
smířit
se
s
tím.
Но
я
не
хочу
сдаваться
и
без
боя
мириться
с
этим.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LES CHARLES, BEN FINDON, KAREL GOTT
Album
Ta Pravá
date de sortie
08-06-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.