Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Píseň Neznámého vojína
Song of the Unknown Soldier
Rec:
Zpráva
z
tisku:
"Obě
delegace
položily
pak
věnce
na
hrob
Rec:
Press
release:
"Both
delegations
then
laid
wreaths
on
the
grave
Neznámého
vojína."
A
co
na
to
Neznámý
vojín?
of
the
Unknown
Soldier."
And
what
about
the
Unknown
Soldier?
V
čele
klaka,
pak
ctnostné
rodiny
a
náruč
chryzantém,
At
the
head
of
the
claque,
then
virtuous
families
and
an
armful
of
chrysanthemums,
černá
saka
a
žena
hrdiny
pod
paží
s
amantem,
Black
jackets
and
a
hero's
wife
under
her
arm
with
a
lover,
Kytky
v
dlaních
a
pásky
smuteční
civí
tu
před
branou,
Flowers
in
their
hands
and
mourning
ribbons
standing
here
before
the
gate,
Ulpěl
na
nich
pach
síně
taneční
s
bolestí
sehranou.
The
smell
of
a
dance
hall
has
stuck
to
them
with
feigned
grief.
Co
tady
čumíte?
Vlezte
mi
někam!
What
are
you
staring
at?
Get
out
of
my
face!
Copak
si
myslíte,
že
na
to
čekám?
What
do
you
think,
I've
been
waiting
for
this?
Co
tady
civíte?
Táhněte
domů!
What
are
you
staring
at?
Go
home!
Pomníky
stavíte,
prosím
vás,
komu?
You're
building
monuments,
please
tell
me,
to
whom?
Jednou
za
čas
se
páni
ustrnou
a
přijdou
poklečet,
Once
in
a
while
the
gentlemen
get
scared
and
come
to
kneel,
Je
to
trapas,
když
s
pózou
mistrnou
zkoušejí
zabrečet,
It's
embarrassing
when
with
a
masterful
pose
they
try
to
cry,
Pak
se
zvednou
a
hraje
muzika
písničku
mizernou,
Then
they
get
up
and
the
music
plays
a
lousy
song,
Ještě
jednou
se
trapně
polyká
nad
hrobem
s
lucernou.
Once
again,
they
embarrassingly
choke
up
at
the
grave
with
a
lantern.
Co
tady
civíte?
Zkoušíte
vzdechnout,
What
are
you
staring
at?
Trying
to
sigh,
Copak
si
myslíte,
že
jsem
chtěl
zdechnout?
What
do
you
think,
I
wanted
to
die
here?
Z
lampasů
je
nám
zle,
proč
nám
sem
leze?
The
oil
lamps
make
us
sick,
why
are
you
coming
here?
Kašlu
vám
na
fangle!
Já
jsem
chtěl
kněze!
I
don't
care
about
your
tricks!
I
wanted
a
priest!
Nejlíp
je
mi,
když
kočky
na
hrobě
v
noci
se
mrouskají,
I
feel
best
when
cats
are
rutting
on
the
grave
at
night,
Ježto
s
těmi,
co
střílej′
po
sobě
vůbec
nic
nemají,
Because
they
have
absolutely
nothing
to
do
with
those
who
shoot
at
each
other,
Mňoukaj'
tence
a
nikdy
neprosí,
neslouží
hrdinům,
They
meow
softly
and
never
beg,
don't
serve
heroes,
žádné
věnce
pak
na
hrob
nenosí
Neznámým
vojínům.
No
wreaths
are
placed
on
the
grave
of
Unknown
Soldiers.
Kolik
vám
platějí
za
tenhle
nápad?
How
much
are
you
paid
for
this
stunt?
Táhněte
raději
s
děvkama
chrápat!
You'd
better
go
snooze
with
the
girls!
Co
mi
to
říkáte?
Že
šel
bych
zas?
Rád?
What's
that
you're
telling
me?
I'd
go
again?
Gladly?
Odpověď
čekáte?
Nasrat,
jo,
nasrat!
You
expect
an
answer?
Screw
it,
yeah,
screw
it!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karel Jan Kryl
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.