Paroles et traduction Karel Plíhal - V Bufetu - Live
V Bufetu - Live
In the Bistro - Live
Jen
nechte
trpaslíka
Ondřeje
Darling,
don't
mind
Ondřej,
the
dwarf
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Let
him
eat,
let
him
indulge
his
gastronomic
cravings
Ať
se,
chudák
malej,
taky
jednou
poměje
Let
him,
poor
little
thing,
enjoy
his
food
after
his
heartbreak
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
I'm
paying
for
everything,
my
dear,
so
what's
the
matter
Jídlo
je
nejlepší
lék
na
lásku
Food
is
the
best
cure
for
love
V
tomhletom
mám
už
trochu
školu
In
this,
I
have
some
experience,
you
see
Když
jsem
ho
našel,
jeho
život
visel
na
vlásku
When
I
found
him,
his
life
was
hanging
by
a
thread
Vrhnul
se
v
zoufalosti
ze
psacího
stolu
He
had
jumped
out
of
despair
from
his
writing
desk
Srdce
má
rozervané
na
hadry
His
heart
was
torn
into
rags
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
Over
a
dwarf
lady
made
of
plaster
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
She
was
so
beautiful,
it
was
unbelievable
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
As
if
Michelangelo
himself
had
sculpted
her
Nosil
jí
rybízové
korálky
He
brought
her
redcurrant
beads
Koukala
nepřítomně
do
dálky
She
gazed
absently
into
the
distance
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
He
poured
out
so
much
love
on
her,
the
poor
thing
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
It
would
have
made
a
stone
weep
Ale
sádra
ne
But
not
plaster
Tak,
prosím,
nechte
toho
Ondřeje
So,
my
love,
please
let
Ondřej
be
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Let
him
eat,
let
him
indulge
his
gastronomic
cravings
Když
už
mu
osud
v
lásce
zrovna
dvakrát
nepřeje
Since
fate
hasn't
been
kind
to
him
in
matters
of
the
heart
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
I'm
paying
for
everything,
my
dear,
so
what's
the
matter
Ať
jsme
velký
nebo
maličký
Whether
we're
big
or
small
Na
jedný
lodi
všichni
plujem
We're
all
in
the
same
boat
Koukejte,
jak
mu
jedou
laskonky
a
chlebíčky
Look,
how
quickly
his
pastries
and
sandwiches
are
disappearing
Než
končit
s
životem,
je
lepší
dostat
průjem
Better
to
get
diarrhea
than
to
end
your
life
Srdce
má
rozervané
na
hadry
His
heart
was
torn
into
rags
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
Over
a
dwarf
lady
made
of
plaster
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
She
was
so
beautiful,
it
was
unbelievable
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
As
if
Michelangelo
himself
had
sculpted
her
Nosil
jí
rybízové
korálky
He
brought
her
redcurrant
beads
Koukala
nepřítomně
do
dálky
She
gazed
absently
into
the
distance
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
He
poured
out
so
much
love
on
her,
the
poor
thing
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
It
would
have
made
a
stone
weep
Ale
sádra
ne
But
not
plaster
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.