Karel Plíhal - V Bufetu - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karel Plíhal - V Bufetu - Live




Jen nechte trpaslíka Ondřeje
Только пусть карлик Андрей
Jen si dá, co hrdlo ráčí
Просто дай ему то, что он хочет.
se, chudák malej, taky jednou poměje
Пусть он, бедный малыш, тоже однажды ошибется.
Všechno platím, a tak: o co vlastně kráčí
Я за все плачу, и так далее: о чем это на самом деле
Jídlo je nejlepší lék na lásku
Еда-лучшее лекарство от любви
V tomhletom mám trochu školu
В этом деле я немного заржавел.
Když jsem ho našel, jeho život visel na vlásku
Когда я нашел его, его жизнь висела на волоске.
Vrhnul se v zoufalosti ze psacího stolu
Он в отчаянии бросился из-за письменного стола.
Srdce rozervané na hadry
Его сердце разорвано в клочья
Pro jednu trpaslici ze sádry
За одного карлика из гипса
Byla tak krásná, se věřit nechtělo
Она была так красива,что просто не верилось.
Jako by ji uplácal sám Michelangelo
Как будто ее подкупил сам Микеланджело
Nosil rybízové korálky
Он носил ее смородиновые бусы
Koukala nepřítomně do dálky
Она рассеянно смотрела вдаль.
Tak velkou láskou ji, chudák, zahrnul
Так много любви она, бедняжка, включала в себя
Že by se i kámen nad ním ustrnul
Что даже камень поднимется над ним
Ale sádra ne
Но штукатурки нет
Tak, prosím, nechte toho Ondřeje
Так что, пожалуйста, пусть этот Андрей
Jen si dá, co hrdlo ráčí
Просто дай ему то, что он хочет.
Když mu osud v lásce zrovna dvakrát nepřeje
Когда судьба не желает ему дважды влюбиться
Všechno platím, a tak: o co vlastně kráčí
Я за все плачу, и так далее: о чем это на самом деле
jsme velký nebo maličký
Большие мы или маленькие
Na jedný lodi všichni plujem
Мы все в одной лодке.
Koukejte, jak mu jedou laskonky a chlebíčky
Смотрите как он ест ласконки и бутерброды
Než končit s životem, je lepší dostat průjem
Чем покончить с жизнью, это лучше, чтобы получить понос
Srdce rozervané na hadry
Его сердце разорвано в клочья
Pro jednu trpaslici ze sádry
За одного карлика из гипса
Byla tak krásná, se věřit nechtělo
Она была так красива,что просто не верилось.
Jako by ji uplácal sám Michelangelo
Как будто ее подкупил сам Микеланджело
Nosil rybízové korálky
Он носил ее смородиновые бусы
Koukala nepřítomně do dálky
Она рассеянно смотрела вдаль.
Tak velkou láskou ji, chudák, zahrnul
Так много любви она, бедняжка, включала в себя
Že by se i kámen nad ním ustrnul
Что даже камень поднимется над ним
Ale sádra ne
Но штукатурки нет






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.