Paroles et traduction Karel Plíhal - V Bufetu - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
V Bufetu - Live
В буфете - Live
Jen
nechte
trpaslíka
Ondřeje
Только
не
трогайте
гнома
Андрея,
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Пусть
ест,
дорогая,
сколько
влезет,
Ať
se,
chudák
malej,
taky
jednou
poměje
Пусть,
бедняга
малый,
хоть
разок
оттает,
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
Я
угощаю,
так
что,
какая,
в
сущности,
разница?
Jídlo
je
nejlepší
lék
na
lásku
Еда
— лучшее
лекарство
от
любви,
V
tomhletom
mám
už
trochu
školu
В
этом
я
уже
немного
разбираюсь.
Když
jsem
ho
našel,
jeho
život
visel
na
vlásku
Когда
я
его
нашел,
его
жизнь
висела
на
волоске,
Vrhnul
se
v
zoufalosti
ze
psacího
stolu
Он
в
отчаянии
бросился
с
письменного
стола.
Srdce
má
rozervané
na
hadry
Сердце
его
разорвано
в
клочья
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
Из-за
одной
гномихи
из
гипса.
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
Она
была
так
прекрасна,
что
в
это
трудно
было
поверить,
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
Словно
сам
Микеланджело
ее
вылепил.
Nosil
jí
rybízové
korálky
Он
дарил
ей
бусы
из
смородины,
Koukala
nepřítomně
do
dálky
А
она
смотрела
куда-то
вдаль.
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
Такой
огромной
любовью
он
ее,
бедняга,
окружил,
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
Что
даже
камень
бы
над
ним
сжалился.
Ale
sádra
ne
Но
гипс
— нет.
Tak,
prosím,
nechte
toho
Ondřeje
Так
что,
прошу
тебя,
оставьте
Андрея
в
покое,
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Пусть
ест,
сколько
влезет,
Když
už
mu
osud
v
lásce
zrovna
dvakrát
nepřeje
Раз
уж
судьба
в
любви
ему
не
слишком
благоволит.
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
Я
угощаю,
так
что,
какая,
в
сущности,
разница?
Ať
jsme
velký
nebo
maličký
Большие
мы
или
маленькие,
Na
jedný
lodi
všichni
plujem
В
одной
лодке
все
плывем.
Koukejte,
jak
mu
jedou
laskonky
a
chlebíčky
Смотри,
как
он
уплетает
пирожные
и
бутерброды,
Než
končit
s
životem,
je
lepší
dostat
průjem
Лучше
уж
расстройство
желудка,
чем
покончить
с
собой.
Srdce
má
rozervané
na
hadry
Сердце
его
разорвано
в
клочья
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
Из-за
одной
гномихи
из
гипса.
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
Она
была
так
прекрасна,
что
в
это
трудно
было
поверить,
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
Словно
сам
Микеланджело
ее
вылепил.
Nosil
jí
rybízové
korálky
Он
дарил
ей
бусы
из
смородины,
Koukala
nepřítomně
do
dálky
А
она
смотрела
куда-то
вдаль.
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
Такой
огромной
любовью
он
ее,
бедняга,
окружил,
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
Что
даже
камень
бы
над
ним
сжалился.
Ale
sádra
ne
Но
гипс
— нет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.