Paroles et traduction Karel Plíhal - V Bufetu - Live
Jen
nechte
trpaslíka
Ondřeje
Только
пусть
карлик
Андрей
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Просто
дай
ему
то,
что
он
хочет.
Ať
se,
chudák
malej,
taky
jednou
poměje
Пусть
он,
бедный
малыш,
тоже
однажды
ошибется.
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
Я
за
все
плачу,
и
так
далее:
о
чем
это
на
самом
деле
Jídlo
je
nejlepší
lék
na
lásku
Еда-лучшее
лекарство
от
любви
V
tomhletom
mám
už
trochu
školu
В
этом
деле
я
немного
заржавел.
Když
jsem
ho
našel,
jeho
život
visel
na
vlásku
Когда
я
нашел
его,
его
жизнь
висела
на
волоске.
Vrhnul
se
v
zoufalosti
ze
psacího
stolu
Он
в
отчаянии
бросился
из-за
письменного
стола.
Srdce
má
rozervané
na
hadry
Его
сердце
разорвано
в
клочья
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
За
одного
карлика
из
гипса
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
Она
была
так
красива,что
просто
не
верилось.
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
Как
будто
ее
подкупил
сам
Микеланджело
Nosil
jí
rybízové
korálky
Он
носил
ее
смородиновые
бусы
Koukala
nepřítomně
do
dálky
Она
рассеянно
смотрела
вдаль.
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
Так
много
любви
она,
бедняжка,
включала
в
себя
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
Что
даже
камень
поднимется
над
ним
Ale
sádra
ne
Но
штукатурки
нет
Tak,
prosím,
nechte
toho
Ondřeje
Так
что,
пожалуйста,
пусть
этот
Андрей
Jen
ať
si
dá,
co
hrdlo
ráčí
Просто
дай
ему
то,
что
он
хочет.
Když
už
mu
osud
v
lásce
zrovna
dvakrát
nepřeje
Когда
судьба
не
желает
ему
дважды
влюбиться
Všechno
platím,
a
tak:
o
co
vlastně
kráčí
Я
за
все
плачу,
и
так
далее:
о
чем
это
на
самом
деле
Ať
jsme
velký
nebo
maličký
Большие
мы
или
маленькие
Na
jedný
lodi
všichni
plujem
Мы
все
в
одной
лодке.
Koukejte,
jak
mu
jedou
laskonky
a
chlebíčky
Смотрите
как
он
ест
ласконки
и
бутерброды
Než
končit
s
životem,
je
lepší
dostat
průjem
Чем
покончить
с
жизнью,
это
лучше,
чтобы
получить
понос
Srdce
má
rozervané
na
hadry
Его
сердце
разорвано
в
клочья
Pro
jednu
trpaslici
ze
sádry
За
одного
карлика
из
гипса
Byla
tak
krásná,
až
se
věřit
nechtělo
Она
была
так
красива,что
просто
не
верилось.
Jako
by
ji
uplácal
sám
Michelangelo
Как
будто
ее
подкупил
сам
Микеланджело
Nosil
jí
rybízové
korálky
Он
носил
ее
смородиновые
бусы
Koukala
nepřítomně
do
dálky
Она
рассеянно
смотрела
вдаль.
Tak
velkou
láskou
ji,
chudák,
zahrnul
Так
много
любви
она,
бедняжка,
включала
в
себя
Že
by
se
i
kámen
nad
ním
ustrnul
Что
даже
камень
поднимется
над
ним
Ale
sádra
ne
Но
штукатурки
нет
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.