Karel Zich - Kdybych Byl Malířem - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Karel Zich - Kdybych Byl Malířem




Kdybych Byl Malířem
Если бы я был художником
Kdybych byl malířem slunečných strání,
Если бы я был художником солнечных склонов,
Měl bych s vějířem a s pousmáním
Изобразил бы тебя с веером и с улыбкой,
A na výstavě by Tvoji známí
И на моей выставке твои знакомые
Podlehli představě, že jsi to Ty, že jsi to Ty.
Поддались бы впечатлению, что это ты, что это ты.
Kdybych byl sochařem a tvořil z lávy,
Если бы я был скульптором и творил из лавы,
Snad bych Tvým portrétem dobyl i slávy.
Возможно, твоим портретом добился бы и славы.
Tak se ti omlouvám, že jenom zpívám
Так что извини меня, что только пою,
A věř mi dlouho mám ten pocit i když ho skrývám.
И поверь, давно я испытываю это чувство, хоть и скрываю.
Protože moje píseň nemá zlatý rám,
Потому что у моей песни нет золотой рамы,
Tak patří dívčím snům a patří dětským hrám,
Она принадлежит девичьим мечтам и детским играм,
Je v i obraz Tvůj i svět, co mám tak rád,
В ней есть и твой образ и мир, который я так люблю,
To všechno lásko bych Ti nemoh nikdy dát
Всё это, любимая, я бы тебе никогда не смог дать
Obrazem s vějířem, kdybych byl malířem.
Портретом с веером, если бы я был художником.
Kdybych byl malířem hlubokých tůní
Если бы я был художником глубоких омутов,
Měl bych svět z barev jen, bez jeho vůní,
У меня был бы мир из красок, без его ароматов,
Tak se Ti omlouvám, že jenom zpívám
Так что извини меня, что только пою,
A věř mi dlouho mám ten pocit i když ho skrývám.
И поверь, давно я испытываю это чувство, хоть и скрываю.
Protože moje píseň nemá zlatý rám,
Потому что у моей песни нет золотой рамы,
Tak patří dívčím snům a patří dětským hrám,
Она принадлежит девичьим мечтам и детским играм,
Je v i obraz Tvůj i svět co mám tak rád,
В ней есть и твой образ и мир, который я так люблю,
To všechno lásko bych Ti nemoh nikdy dát
Всё это, любимая, я бы тебе никогда не смог дать
Obrazem s vějířem, kdybych byl malířem.
Портретом с веером, если бы я был художником.





Writer(s): Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.