Paroles et traduction Kargo - Melezbahçe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kirli
suların
aktığı
vicdanlarımızda
açan
В
наших
душах,
где
текут
грязные
воды,
расцветают
Rengarenk
duyguların
hıçkırıklarla
dolu
kokusu
Разноцветные
чувства,
аромат
которых
полон
рыданий,
Umut
capcanlı
Надежда
жива,
Sonra
pek
çok
haksızlıktan
Но
после
стольких
несправедливостей
Bedensiz
yaşayan
çocuklar
var
aramızda
Среди
нас
живут
бестелесные
дети,
O
çocuklar
ki
ızdırap
verici
bir
ağrı
Эти
дети
- мучительная
боль,
Kimi
ortodoks
budist
şii
katolik
nihilist
Кто-то
ортодокс,
буддист,
шиит,
католик,
нигилист,
Şaman
lutheryan
ya
da
yahudi
mormon
konformist
Шаман,
лютеранин
или
иудей,
мормон,
конформист,
Zen
sunni
sufi
ya
da
pagan
protestan
pesimist
Дзен,
суннит,
суфий
или
язычник,
протестант,
пессимист,
Ya
roma'ya
belki
moda'ya
arka
odaya
В
Рим,
а
может,
в
моду,
в
заднюю
комнату,
Gazlarsın
Ты
отправишься,
Bak
çocukların
melez
dili
buhur
kazandan
tüten
duman
Смотри,
детский
смешанный
язык
- дым
из
курильницы,
Teri
bir
acı
soğuk
kokusuz
bir
gülüş
duasında
kendini
bilmezin
Твой
пот
- горькая,
холодная,
без
запаха
улыбка
в
молитве
незнайки,
Haz
düşkünü
bir
otoriter
kanımızı
emen
bir
vampir
Жаждущий
наслаждений
авторитарный
вампир,
сосущий
нашу
кровь,
Sözde
değil
niyetin
samimiyetinde
Не
на
словах,
а
в
искренности
намерений,
Yine
orda
kürk
mantosuyla
bir
travesti
kızıl
bir
savaşçı
И
снова
там,
в
меховой
шубе,
трансвестит,
рыжий
воин,
Kalın
sesinde
bir
valhalla
yankısı
valhalla
В
её
грубом
голосе
отзвук
Вальхаллы,
Вальхаллы,
Fazıl
bey'in
kahvesini
bir
melek
gibi
hüpletirken
bakir
bakir
Пока
невинно
потягиваешь
кофе
Фазыла
Бея,
словно
ангел,
Çanlar
çalardı
agop'un
meyhanesinden
Колокола
звонили
из
таверны
Агопа,
Melezbahçe
Смешанный
сад,
Şimdi
biliyorlar
o
çocuklar
hangi
kuyuda
Теперь
они
знают,
в
каком
колодце
эти
дети,
Sayılar
düşünemez
ancak
sesler
anlatır
Цифры
не
могут
думать,
но
звуки
рассказывают,
Tenin
musikisini
sevmenin
rengini
hare
hare
Музыку
твоей
кожи,
цвет
любви,
снова
и
снова,
İspanya
iç
savaşında
bir
irlandalı
müslüman
sefaretlerin
ezgisi
Мелодия
посольств
ирландского
мусульманина
в
испанской
гражданской
войне,
Sırp
sniper'ın
mezarı
başında
duaya
oturmuş
bir
müslüman
Мусульманин,
читающий
молитву
у
могилы
сербского
снайпера,
Güneş'e
bankları
taşıyan
bahardan
odalardık
ve
bastırıldı
isyan
Мы
были
весенними
комнатами,
переносившими
скамейки
к
солнцу,
и
восстание
было
подавлено,
İsyan
şimdi
nazım
okumak
ona
o
başaramadıktan
sonra
Восстание
теперь
- читать
Назыма
после
того,
как
он
не
смог,
İşte
şimdi
bu
şarkıyla
özgürsün
özgürüz
И
вот
теперь
с
этой
песней
ты
свободна,
мы
свободны,
Yani
dostum
sen
ancak
bu
kafayla
nereye
gidersin
biliyor
musun
Знаешь,
дружище,
с
такими
мозгами
ты
знаешь,
куда
ты
пойдешь?
Ya
roma'ya
ya
da
kalbine
Либо
в
Рим,
либо
к
своему
сердцу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.