Karlon feat. CHARLIE BEATS - Cabo Verde - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Karlon feat. CHARLIE BEATS - Cabo Verde




Cabo Verde
Cape Verde
Na 5 di julho
On the 5th of July
No toma nos independencia nu fazi parti di outo mundo
We gained our independence, becoming part of the outer world
Krioulo e nos lingua sotavento barlavento
Kriolu is our language, in both Sotavento and Barlavento
Sampadjudo e badiu ta fazi parti di elenco
Sampadjudo and badiu are part of the cast
Sem bu sabi mas nos cultura esta tudo espadjadu
Without you knowing more, our culture is all spread out
Diaspora e grandi ki sta na tudo ladu
The diaspora is large, present on all sides
Chines ta fala crioulo portugues ta fala crioulo
Chinese speak Kriolu, Portuguese speak Kriolu
Viva tubarons hora kes ta marca golo
Long live the sharks, the ones who score goals
E si bu ka sabi
And if you don't know
Formado pa 10 ilha e e la ki nos pais nasci
Formed by 10 islands, that's where our country was born
Es passa fomi di 1947
They went through the famine of 1947
Nem nu ka sabi di ki forma kes passa testi
We don't even know how they passed the test
Sempri forti unidos entri ajuda
Always strong, united in helping each other
Espadjados pa planeta e tudo ora ta djuguta
Scattered across the planet, they always fight
Amilcar cabral reuni tropas pa independencia
Amilcar Cabral gathered troops for independence
Camaradas paigc movimenta ku paciencia
Comrades of the PAIGC moved with patience
Vivi tempo pidi
They lived through demanding times
Policia di intervençon di estado ki di povo ta exigi
The state intervention police, demanded by the people
Ta fazi ditadura pa ordem di general
Creating a dictatorship under the general's orders
Ku prisionero tudo trancado na tarrafal
With prisoners all locked up in Tarrafal
Povo crenti na comunidadi criston
People believing in the Christian community
Ta pidi pa nhor des das tudo dia ses pon
They ask for the Lord's help every single day
Nha aniversario e na dia di midju verdi
My birthday is on the day of the green half
1 di novembro dia sagrado di nhas guentis
November 1st, a sacred day for my people
Povo di se grogo
People of their grog
Ki gosta pila midju ku se fidju na se colo
Who like to drink grog with their child in their arms
Leti durmidu kukus sempri na nos boca
Sleeping baby, always with kukus in our mouths
Descalso na tchada ta brinca longi di se loca
Barefoot on the street, playing far from their homes
Nu ta comemoura nos cultura di tabanca
We celebrate our tabanca culture
Tudo alguem ta sai na rua e ta fica ta canta
Everyone goes out on the street and starts singing
Povo honestu ku vontadi di venci
Honest people with the will to win
E sima caba cochi midjo e pol ta benti
And if the car breaks down, they'll push it with all their might
Passa tempo escravatura
Time of slavery has passed
Na exploraçon di algodon e cana di açucar
In the exploitation of cotton and sugarcane
Diogo gomes e avista ilha di brava
Diogo Gomes sighted the island of Brava
Seculo 15 infanti henriqui ki ta mandaba
In the 15th century, it was Infante Henrique who ruled
Ku sufrimento criado na ribera grandi
With suffering created in Ribeira Grande
Na ilha santiago zona sul era maldadi
On the island of Santiago, the southern zone was evil
Um povo ameaçado sobri poder di arma
A people threatened under the power of weapons
Trabadja 24h pa dia kata para
Working 24 hours a day, seeking a break
Povo ki gosta di gaita
People who love the gaita
Ku ferrinho na mo e convivi ku ses malta
With a ferrinho in their hand, living with their friends
Um povo ki ta negocia entri rabidantis
A people who trade among rabidantis
Leba especiarias pa outo povo mas distanti
Taking spices to other, more distant people
Guentes ki ta vivi na bazi di ses pexi
People who live based on their fish
Ku limaria mata porco hora ki alguem recebi
With limaria, killing a pig when someone receives it
Vivi cabo verde terra simples ku mistura
Living in Cape Verde, a simple land with a mix
Funana coladera morna e so nos cultura
Funaná, coladera, morna, these are our culture
Enta fazi um apelo
So I make an appeal
Nhos caba ku violencia pa nos terra ser conchedo
Stop the violence, so that our land can be known
Povo ki ta despensa um bom longuisa
People who enjoy a good longuisa
Ta bebi se pontchi e na kenti ta desliza
They drink their pontche and slide in the kenti
Nha terra nha kre tcheu kin gosta di sintoniza
My land, my beloved kre, full of those who like to tune in
Ta fala sobre terra ki ta junta nha pesquisa
Talking about the land that unites my research
Jovens tudo espadjado ta estuda pa futuro
Young people all spread out, studying for the future
Pa volta pa terra desenvolvimento ser maduro
To return to the land, so development can mature
Terra di calor
Land of heat
Distancia ta matam e pa familia en tem amor
Distance kills, and for family, there is love
En ta fica tristi hora kin ta oubi novidadi
We get sad when we hear news
Ma alguem dja morri e dexanu ku sodadi
That someone has died and left us with longing
En ta pidi povo pa dexa di desakatu
We ask people to stop disrespecting
Ka nhos mata companhero keli e nha desabafu
Don't kill your companion, this is my outburst
En kre odja nhos unido e futuro ta midjora
I want to see you united, so the future improves
Crianças ta brinca e alegria sou ta estoira
Children play, and joy explodes
Terra di volcon
Land of volcanoes
Chuba ka ta cai pa ajuda plantason
Rain doesn't fall to help the plantations
Nha povo ta espera pa as agua danu chuba
My people wait for the waters to give rain
Pa o ki simiado pa nu colhi entri ajuda
So that what was planted, we can harvest together
Nu ta espera ma juventudi ta evolui
We wait, but the youth evolves
Pa um futuro risonho pa assi nu bem construi
For a bright future, so we can build well
En chinti nha mae e ta pensa sou na terra
I feel my mother and think only of the land
Hora ke ta kre bai en ta fla mama ka bu espera
When I want to go, I say "Mom, wait for me"
Povo di kamoca
People of kamoca
Recordando e escudo ke nos nota
Remembering the shield that marks us
Guentis ki kata resisti troça companhero
People who barely resist teasing their companion
Ka ta dexa nada escapa ta goza a tempo intero
They don't let anything escape, they enjoy the whole time
Nha vida pa mi sempri foi constanti escrita
My life for me has always been a constant writing
Ta escrevi o kin ta pensa e fazi poesia
I write what I think and make poetry
Nu ta tenta pa da pa nos cultura ba mas longi
We try to take our culture further
Viva lingua krioulo e nu poi guentes ta conxi
Long live the Kriolu language, and we make people understand






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.