Paroles et traduction Karthik, Yuvan Shankar Raja & Reeta - Oru Naalaikkul (From "Yaaradi Nee Mohini")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oru Naalaikkul (From "Yaaradi Nee Mohini")
За один день (Из фильма "Yaaradi Nee Mohini")
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
Сколько
же
грёз
за
один
день
உன்
பார்வையில்
விழுகிற
பொழுது
Рождаются
в
твоих
глазах,
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகிற
உறவு
Когда
я
ловлю
твой
взгляд,
касаюсь
небес,
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
Сколько
же
грёз
за
один
день
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
Рождаются
в
твоих
глазах,
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
Когда
я
ловлю
твой
взгляд,
касаюсь
небес,
ஒரு
நிமிடத்தில்
எத்தனை
மயக்கம்
Сколько
томленья
за
минуту,
இந்த
மயக்கத்தில்
எத்தனை
தயக்கம்
Сколько
неловкости
в
этом
томленьи,
இந்த
தயக்கத்திலும்
வரும்
நடுக்கம்
И
дрожь,
рожденная
этой
неловкостью,
என்றாலும்
கால்கள்
மிதக்கும்
Но
ноги
мои
словно
парят.
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
Сколько
же
грёз
за
один
день
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
Рождаются
в
твоих
глазах,
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
Когда
я
ловлю
твой
взгляд,
касаюсь
небес,
நடை
உடைகள்
பாவனை
மாற்றி
வைத்தாய்
Ты
изменила
мою
походку,
одежду,
манеры,
நான்
பேசிட
வார்த்தைகள்
நீ
குடுத்தாய்
Ты
дала
мне
слова,
чтобы
говорить,
நீ
காதலா...
இல்லை
கடவுளா...
Ты
любовь?..
Или
божество?..
புரியாமல்
திணறிப்
போனேன்
Я
в
растерянности
теряюсь.
யாரேனும்
அழைத்தால்
ஒரு
முறை
தான்
Если
кто-то
зовёт,
хоть
один
раз,
நீ
தானோ
என்றே
திரும்பிடுவேன்
Я
оборачиваюсь,
думая,
что
это
ты.
தினம்
இரவினில்...
உன்
அருகினில்...
Каждую
ночь...
Рядом
с
тобой...
உறங்காமல்
உறங்கிப்
போவேன்
Не
смыкая
глаз,
я
засыпаю.
இது
ஏதோ
புரியா
உணர்வு
Это
какое-то
непонятное
чувство,
இதைப்
புரிந்திட
முயன்றிடும்
பொழுது
И
когда
я
пытаюсь
его
понять,
ஒரு
பனிமலை...
ஒரு
எரிமலை...
Ледяная
гора...
и
вулкан...
விரல்
கோர்த்து
ஒன்றாய்
சிரிக்கும்...
Сплетаются,
смеясь
вместе...
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
Сколько
же
грёз
за
один
день
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
Рождаются
в
твоих
глазах,
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
Когда
я
ловлю
твой
взгляд,
касаюсь
небес,
நதியாலே
பூக்கும்
மரங்களுக்கு
Знает
ли
река,
цветущая
деревьями,
நதி
மீது
இருக்கும்
காதலினை
О
любви
к
ней
самой,
நதி
அறியுமா...
கொஞ்சம்
புரியுமா...
Понимает
ли
хоть
немного...
கரையோர
கனவுகள்
எல்லாம்...
Все
мечты
на
берегу...
உனக்காக
ஒரு
பெண்
இருந்து
விட்டால்
Если
есть
девушка,
которая
ждёт
тебя,
அவள்
கூட
உன்னையும்
விரும்பி
விட்டால்
И
если
она
тоже
любит
тебя,
நீ
பறக்கலாம்
உன்னை
மறக்கலாம்
Ты
можешь
летать,
забыть
себя,
பிறக்காத
கனவுகள்
பிறக்கும்
Нерожденные
мечты
родятся.
தன்
வாசனை
பூ
அறியாது
Цветок
не
знает
своего
аромата,
கண்ணாடிக்கு
கண்
கிடையாது
У
зеркала
нет
глаз,
அது
புரியலாம்...
பின்பு
தெரியலாம்...
Это
можно
понять...
позже
узнать...
அது
வரையில்
நடப்பது
நடக்கும்...
А
до
того
времени
пусть
будет,
как
будет...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Na. Muthukumar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.