Karthik, Yuvan Shankar Raja & Reeta - Oru Naalaikkul - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Karthik, Yuvan Shankar Raja & Reeta - Oru Naalaikkul




Oru Naalaikkul
A Thousand Dreams in a Day
ஒரு நாளுக்குள் எத்தனை கனவு
A thousand dreams in a day
உன் பார்வையில் விழுகிற பொழுது
When I meet your gaze
தொடு வானத்தைத் தொடுகிற உறவு
A celestial connection we share
ஓஹோ ஒரு நாளுக்குள் எத்தனை கனவு
Oh, a thousand dreams in a day
உன் பார்வையில் விழுகின்ற பொழுது
When I meet your gaze
தொடு வானத்தைத் தொடுகின்ற உணர்வு
A surreal feeling that knows no bounds
ஒரு நிமிடத்தில் எத்தனை மயக்கம்
Within a moment, a thousand enchantments unfold
இந்த மயக்கத்தில் எத்தனை தயக்கம்
Within this enchantment, a thousand hesitations arise
இந்த தயக்கத்திலும் வரும் நடுக்கம்
And within these hesitations, the trembling heart
என்றாலும் கால்கள் மிதக்கும்
But still, my feet float upon the ground
ஒரு நாளுக்குள் எத்தனை கனவு
A thousand dreams in a day
உன் பார்வையில் விழுகிற பொழுது
When I meet your gaze
தொடு வானத்தைத் தொடுகிற உறவு
A celestial connection we share
நடை உடைகள் பாவனை மாற்றி வைத்தாய்
You've changed my style, my speech, my very demeanor
நான் பேசிட வார்த்தைகள் நீ குடுத்தாய்
You've given me the words to speak
நீ காதலா... இல்லை கடவுளா...
Are you my beloved... or my deity...
புரியாமல் திணறிப் போனேன்
I'm bewildered, lost in this haze
யாரேனும் அழைத்தால் ஒரு முறை தான்
If someone calls my name, I turn only once
நீ தானோ என்றே திரும்பிடுவேன்
Hoping it's you, my love
தினம் இரவினில். உன் அருகினில்.
Every night, by your side
உறங்காமல் உறங்கிப் போவேன்
I surrender to sleep without slumber
இது ஏதோ புரியா உணர்வு
This is a feeling I cannot grasp
இதைப் புரிந்திட முயன்றிடும் பொழுது
As I strive to comprehend
ஒரு பனிமலை... ஒரு எரிமலை...
A glacial heart... a volcanic soul...
விரல் கோர்த்து ஒன்றாய் சிரிக்கும்...
Hand in hand, we laugh together
ஒரு நாளுக்குள் எத்தனை கனவு
A thousand dreams in a day
உன் பார்வையில் விழுகிற பொழுது
When I meet your gaze
தொடு வானத்தைத் தொடுகிற உறவு
A celestial connection we share
நதியாலே பூக்கும் மரங்களுக்கு
To the trees that bloom along the river's edge
நதி மீது இருக்கும் காதலினை
The river carries their beloved downstream
நதி அறியுமா. கொஞ்சம் புரியுமா.
Does the river know, does it understand
கரையோட கனவுகள் எல்லாம்
The dreams of the shore
உனக்காக ஒரு பெண் இருந்து விட்டால்
If there's a woman out there for you
அவள் கூட உன்னையும் விரும்பி விட்டால்
And if she returns your affection
நீ பறக்கலாம் உன்னை மறக்கலாம்
You could soar, forget yourself
பிறக்காத கனவுகள் பிறக்கும்
Unborn dreams will awaken
தன் வாசனை பூ அறியாது
The flower knows not its own fragrance
கண்ணாடிக்கு கண் கிடையாது
The mirror has no eyes
அது புரியலாம்... பின்பு தெரியலாம்...
Perhaps it will make sense... or perhaps it will remain a mystery...
அது வரையில் நடப்பது நடக்கும்...
Until then, let what will be, be...





Writer(s): Yuvan Shankar Raja, N Muthu Kumar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.