Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Klusēšana Dziesmā
Schweigen im Lied
Neelpo,
pietiek
- jau
pasaule
tukša
Atme
nicht,
es
reicht
- die
Welt
ist
schon
leer
No
karogiem
krāsa
skalojas
sārta
Von
den
Fahnen
wäscht
sich
die
Farbe
rot
aus
Neej
vairs
lūgties
pie
valdības
rukša
Geh
nicht
mehr
betteln
zum
Regierungsschwein
Aizej
pie
balgas
vai
turp,
kur
vēl
bārta
Geh
zum
Balga
oder
dorthin,
wo
noch
Barta
ist
Velti
te
karot
un
stulbi
krist
kaujā
Vergeblich
hier
zu
kämpfen
und
dumm
in
der
Schlacht
zu
fallen
Nav
tādu
ieroču,
nav
tāda
pulka
Es
gibt
keine
solchen
Waffen,
keine
solche
Truppe
Kurā
lai
ļautu
sirdij
iet
straujāk
In
der
man
dem
Herzen
erlauben
könnte,
schneller
zu
schlagen
Kurā
mēs
saprastos
paši,
bez
tulka
In
der
wir
uns
selbst
verstehen
würden,
ohne
Dolmetscher
Ir
jau
mums
bērni
- tu
pareizi
saki
Wir
haben
ja
Kinder
- du
sagst
es
richtig
Ir
vēl
dēļ
kā
to
sistēmu
ārdīt
Es
gibt
noch
einen
Grund,
dieses
System
aufzureißen
Bet
zeme
nav
mūsu,
paši
kā
vraki,
Aber
die
Erde
gehört
nicht
uns,
wir
selbst
sind
wie
Wracks,
Vienmēr
viens
otru
gatavi
spārdīt
Immer
bereit,
einander
zu
treten
Nopūsties
gribas
tā,
ka
lūzt
priedes
Ich
möchte
so
seufzen,
dass
die
Kiefern
brechen
Tā,
ka
brūk
nami
pār
vampīru
galvām
So,
dass
die
Häuser
über
den
Vampirköpfen
einstürzen
Nolaupīt
bānīti,
samontēt
sliedes
Ein
Waisenkind
entführen,
Schienen
montieren
Aizplēst
pie
rucavām,
bārtām
un
balgām
Hinfahren
nach
Rucava,
Bārta
und
Balga
Tomēr
es
nekaušos,
klusēšu
dziesmās
Dennoch
werde
ich
nicht
kämpfen,
ich
werde
in
Liedern
schweigen
Klusēšu
tā,
kā
kodola
lādiņš
Ich
werde
schweigen
wie
eine
Atomladung
Būšu
klāt
brīvē,
būšu
klāt
briesmās
Ich
werde
in
Freiheit
da
sein,
ich
werde
in
Gefahr
da
sein
Būšu
gan
ozols,
gan
saksaula
stādiņš
Ich
werde
sowohl
Eiche
als
auch
Saxaul-Setzling
sein
Protams,
tie
vārdi
- maz
tajos
jaudas
Natürlich,
diese
Worte
- wenig
Kraft
in
ihnen
Akli
kā
kurmji
bet
saucamies
"vaļi"
Blind
wie
Maulwürfe,
aber
wir
nennen
uns
"Wale"
Trencamies
barā
pēc
naudas,
pēc
baudas
Wir
drängen
uns
in
der
Herde
nach
Geld,
nach
Vergnügen
Dzīvojam
melni
bet
sakām,
ka
zaļi
Wir
leben
schwarz,
aber
sagen,
dass
wir
grün
sind
Saplaukšu
skrejlapās,
ozolu
ziedos
Ich
werde
in
Flugblättern
aufblühen,
in
Eichenblüten
Noliekšos,
tiekšos,
lai
būtu
jums
blaku
Ich
werde
mich
beugen,
streben,
um
euch
nahe
zu
sein
Grēku
man
daudz,
bet
ticu
- Dievs
piedos
Ich
habe
viele
Sünden,
aber
ich
glaube
- Gott
wird
vergeben
Ja
vajadzēs
tuksnesī
izrakšu
aku
Wenn
es
nötig
ist,
werde
ich
in
der
Wüste
einen
Brunnen
graben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.