Paroles et traduction Kaspars Dimiters - The Doors ir vaļā
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Doors ir vaļā
Двери открыты
Es
pakritu
un
traktors
brauca
pāri
Я
упал,
и
трактор
проехал
по
мне,
Uz
krūtīm
gūlās
ielas
trotuāri
На
грудь
легли
тротуары,
Ap
kaklu
apvija
man
spitālīgā
banti
Вокруг
шеи
обмотали
грязный
бант,
Ka
gribējās
mukt
debesīs
pa
vanti
Как
хотелось
уйти
на
небеса
по
тросу.
Pie
zvaigznes
gribējās
vai
spuldzītes
tur
augstu
К
звезде
хотелось,
или
к
снежинке
там,
в
вышине,
Kur
vējš
ir
čoms
ar
gulivera
plaukstu
Где
ветер
- друг
с
ладонью
Гулливера,
Ka
tikai
prom
no
taisnajiem
un
staltiem
Лишь
бы
прочь
от
прямых
и
чопорных,
No
zelta
dzīvajiem
pie
izmirušiem
baltiem
От
живущих
золотом
к
безжизненным,
белым.
The
doors
ar
virsaiti
pie
manis
atbrauc
vannā
The
Doors
с
вождем
ко
мне
приезжают
в
ванну,
Dod
zilus
pīrāgus
un
haki
krāsas
mannā
Дают
синие
пироги
и
манную
кашу
цвета
хаки,
Dzied
tā
kā
priecīgi
un
tomēr
tā
kā
skumji
Поют
как
будто
радостно,
и
всё
же
как-то
грустно,
Bet
dziesmas
jēga
"gudram
būt
ir
dumji"
А
смысл
песни:
"Быть
умным
- глупо".
Tad
it
kā
morisons
vai
it
kā
džimi
hendriks
Потом
как
будто
Моррисон,
или
как
Джими
Хендрикс,
Man
saka:
sirms
bet
tomēr
tu
vēl
šmendriks
Мне
говорят:
ты
молод,
но
всё
же
ещё
щенок,
Šai
pasaulē
- vai
labāk
- trako
namā
В
этом
мире
- или
лучше
- в
сумасшедшем
доме,
Ir
draugi
tie
kas
mūs
visvairāk
lamā
Друзья
- те,
кто
нас
больше
всех
ругает.
Kas
paslavē
vai
laurus
savij
kroņos
Кто
в
славе
лавры
вьет
в
венки,
Vai
pārvēršas
mums
goda
pavadoņos
Или
превращаются
в
почётных
наших
спутников,
Tie
nebūs
tie
kas
palīdzēs
lai
dzīstam
Те
не
помогут
нам
родиться,
Lai
saprotam
kas
esam
mēs
pa
īstam
Чтобы
понять,
кто
мы
есть
на
самом
деле.
No
vannas
izkāpj
virsaitis
ar
pīpi
Из
ванны
выходит
вождь
с
трубкой,
Un
noguļas
uz
viena
sāna
slīpi
И
ложится
на
бок,
Tam
smaids
pa
visu
tetovēto
feisu
Улыбка
на
всем
его
татуированном
лице,
Brauc
morisons
ar
vecu
ērenpreisu
Едет
Моррисон
на
старом
Эренпрейсе.
Un
atkal
dzied
- tik
šoreiz
arī
smejas
И
снова
поёт
- только
на
этот
раз
ещё
и
смеётся,
Man
vieglāk
kļūst
no
viņsaulīgās
dzejas
Мне
становится
легче
от
его
потусторонних
стихов:
"Pēc
grēcīgi
un
patmīlīgi
justā
"После
греховно
и
эгоистично
прожитого,
Ir
normāli
ja
tevi
piesit
krustā"
Это
нормально,
если
тебя
распинают
на
кресте".
The
doors
ar
virsaiti
pie
manis
atbrauc
vannā
The
Doors
с
вождем
ко
мне
приезжают
в
ванну,
Dod
zilus
pīrāgus
un
haki
krāsas
mannā
Дают
синие
пироги
и
манную
кашу
цвета
хаки,
Dzied
tā
kā
priecīgi
un
tomēr
tā
kā
skumji
Поют
как
будто
радостно,
и
всё
же
как-то
грустно,
Bet
dziesmas
jēga
"gudram
būt
ir
dumji"
А
смысл
песни:
"Быть
умным
- глупо".
Vairs
negribas
man
vanšu
tilta
stabā
Больше
не
хочется
мне
на
опоре
Вантового
моста,
Jo
manī
nav
tā
cēlā,
skaistā,
labā
Потому
что
во
мне
нет
этого
благородного,
прекрасного,
хорошего,
Ne
virsaitī
ne
morisona
rēgā
Ни
в
вожде,
ни
в
призраке
Моррисона,
Lai
cik
šie
abi
gudri
man
te
sprēgā
Как
бы
эти
двое
ни
пыжились
передо
мной.
Tad
virsaitis
liek
vannā
savā
mani
Тогда
вождь
кладёт
меня
в
свою
ванну,
Un
vizina
līdz
vietai
kur
skan
zvani
И
везёт
туда,
где
звонят
колокола,
Kur
ganiņš
stāv
ar
jēriņu
uz
rokām
Где
пастушок
стоит
с
ягнёнком
на
руках,
Un
klusi
dzied
par
Pestītāja
mokām
И
тихо
поёт
о
муках
Спасителя.
The
doors
ir
vaļā
ejam
visi
iekšā
Двери
открыты,
идём
все
внутрь,
Ne
akmeņus
ne
kājas
kāds
met
priekšā
Никто
не
бросает
камни
и
не
ставит
подножки,
Un
nejūtos
kā
liekais
es
starp
liekiem
И
я
не
чувствую
себя
лишним
среди
лишних,
Jo
dieva
nams
šis
pilns
ar
grēciniekiem
Потому
что
этот
Божий
дом
полон
грешников.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.