Paroles et traduction Kastelruther Spatzen - Der erste Schritt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der erste Schritt
Первый шаг
Da
lag
diese
rote
Rose,
Там
лежала
эта
красная
роза,
Die
sie
zuhause
fand,
Которую
ты
нашла
дома,
Daneben
lagen
seine
Zeilen,
Рядом
лежали
мои
строки,
Und
sie
nahm
den
Brief
in
ihre
Hand.
И
ты
взяла
письмо
в
свои
руки.
Ihre
Augen
füllten
sich
mit
Tränen,
Твои
глаза
наполнились
слезами,
Als
sie
las:
Du,
ich
brauch'
dich
so
sehr,
Когда
ты
читала:
"Милая,
ты
мне
так
нужна",
Und
ich
ertrage
unser
И
я
не
выношу
нашего
Endloses
Schweigen
Бесконечного
молчания
Keine
Stunde
eines
Lebens
mehr.
Ни
часа
больше
в
своей
жизни.
DARUM
MACH'
ICH
ПОЭТОМУ
Я
СДЕЛАЮ
DEN
ERSTEN
SCHRITT,
ПЕРВЫЙ
ШАГ,
DENN
SO
DARF
ES
NICHT
ВЕДЬ
ТАК
НЕ
МОЖЕТ
WEITERGEH'N!
ПРОДОЛЖАТЬСЯ!
WIR
MÜSSEN
UNS
DOCH
МЫ
ДОЛЖНЫ
НАКОНЕЦ
WIEDER
IN
DIE
AUGEN
SEH'N.
СНОВА
ПОСМОТРЕТЬ
ДРУГ
ДРУГУ
В
ГЛАЗА.
AUS
FALSCHEM
STOLZ.
ИЗ
ЛОЖНОЙ
ГОРДОСТИ
VERBERGEN
WIR
UNS
SCHON
МЫ
ПРЯЧЕМСЯ
УЖЕ
VIEL
ZU
LANG,
СЛИШКОМ
ДОЛГО,
DARUM
MACH
ICH
ПОЭТОМУ
Я
ДЕЛАЮ
DEN
ERSTEN
SCHRITT,
ПЕРВЫЙ
ШАГ,
WEIL
ICH
SO
NICHT
MEHR
LEBEN
KANN.
ПОТОМУ
ЧТО
Я
ТАК
БОЛЬШЕ
НЕ
МОГУ
ЖИТЬ.
Er
fragte
sich
g'rade,
ob
sie
wohl
Я
как
раз
спрашивал
себя,
нашла
ли
ты
Die
Rose
schon
gefunden
hat?
Уже
розу?
Da
fand
er
von
ihr
eine
Nachricht
И
тут
я
нашел
от
тебя
весточку
Auf
seinem
Schreibtisch
in
der
Stadt.
На
своем
письменном
столе
в
городе.
Er
konnte
es
fast
gar
nicht
glauben,
Я
почти
не
мог
поверить,
Als
er
las:
Ich
liebe
dich
so
sehr,
Когда
читал:
"Я
люблю
тебя
так
сильно",
Und
ich
ertrage
unser
И
я
не
выношу
нашего
Endloses
Schweigen
Бесконечного
молчания
Keine
Stunde
meines
Lebens
mehr.
Ни
часа
больше
в
своей
жизни.
DARUM
MACH'ICH
ПОЭТОМУ
Я
СДЕЛАЮ
DEN
ERSTEN
SCHRITT?
ПЕРВЫЙ
ШАГ?
Er
wollt'
ihre
Nummer
g'rad
wählen,
Я
хотел
уже
набрать
твой
номер,
Da
klingelt
schon
sein
Telefon
-
Как
вдруг
зазвонил
мой
телефон
-
Sie
sagt:
Wie
ich
dich
vermisst
hab'!
Ты
сказала:
"Как
же
я
по
тебе
скучала!"
Und
er:
Wir
zwei,
wir
schaffen
das
schon!
И
я:
"Мы
вдвоем,
мы
справимся!"
KOMM,
MACHEN
WIR
ДАВАЙ,
СДЕЛАЕМ
DEN
ERSTEN
SCHRITT,
ПЕРВЫЙ
ШАГ,
DENN
SO
KANN
ES
NICHT
ВЕДЬ
ТАК
НЕ
МОЖЕТ
WEITERGEH'N.
ПРОДОЛЖАТЬСЯ.
WIR
MÜSSEN
UNS
DOCH
ENDLICH
МЫ
ДОЛЖНЫ
НАКОНЕЦ
WIEDER,
WIEDER
IN
DIE
AUGEN
SEH'N.
СНОВА,
СНОВА
ПОСМОТРЕТЬ
ДРУГ
ДРУГУ
В
ГЛАЗА.
AUS
FALSCHEM
STOLZ
ИЗ
ЛОЖНОЙ
ГОРДОСТИ
VERBERGEN
WIR
UNS
SCHON
МЫ
ПРЯЧЕМСЯ
УЖЕ
VIEL
ZU
LANG.
СЛИШКОМ
ДОЛГО.
DARUM
MACH'
ПОЭТОМУ
Я
СДЕЛАЮ
ICH
DEN
ERSTEN
SCHRITT,
ПЕРВЫЙ
ШАГ,
WEIL
ICH
SO
NICHT
MEHR
LEBEN
KANN.
ПОТОМУ
ЧТО
Я
ТАК
БОЛЬШЕ
НЕ
МОГУ
ЖИТЬ.
DARUM
MACH'
ICH
ПОЭТОМУ
Я
СДЕЛАЮ
DEN
ERSTEN
SCHRITT,
ПЕРВЫЙ
ШАГ,
WEIL
ICH
SO
NICHT
MEHR
LEBEN
KANN.
ПОТОМУ
ЧТО
Я
ТАК
БОЛЬШЕ
НЕ
МОГУ
ЖИТЬ.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herrmann Wolfgang, Muessig Rudolf
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.