Paroles et traduction Kastelruther Spatzen - Und ewig ruft die Heimat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Und ewig ruft die Heimat
And Forever Calls My Homeland
Bin
ich
mal
in
der
Fremde,
When
I'm
far
away,
Verlassen
und
allein,
Lost
and
alone,
Dann
holen
mich
die
Träume
Then
my
dreams
will
fetch
me
Aus
meiner
Heimat
ein.
From
my
homeland.
Ich
hör'
die
Sonne
beten,
I
hear
the
sun
praying,
Bevor
sie
schlafen
geht,
Before
it
goes
to
sleep,
Und
ahne
meine
Gipfel,
And
I
sense
my
peaks,
Vom
Wind
so
kühl
umweht.
So
coolly
blown
by
the
wind.
Und
ewig
ruft
die
Heimat,
And
forever
calls
my
homeland,
- Il
grido
del
paese
natio-
- The
cry
of
my
native
country-
Diese
Worte
trägt
der
Wind,
These
words
the
wind
carries,
- Affidato
alle
ali
del
vento-
- Entrusted
to
the
wings
of
the
wind-
Dass
wir
doch
alle
Kinder,
That
we
are
all
children,
-Ci
fa
eterno
tutti
figli-
-It
makes
us
all
eternal
children-
Von
Mutter
Erde
sind,
Of
Mother
Earth,
-Della
terra
che
ci
genero.
-Of
the
earth
that
engendered
us.
Ich
seh'
den
Rosengarten
I
see
the
rose
garden
Im
Morgenlicht
erblüh'n,
Blossoming
in
the
morning
light,
In
Stolz
die
alten
Schützen
In
pride
the
old
shooters
In
Tracht
durch
Straßen
zieh'n.
March
through
the
streets
in
costume.
Und
wenn
das
kleine
Glöcklein,
And
when
the
little
bell,
So
zart
zur
Andacht
mahnt,
So
gently
reminds
us
to
pray,
Dann
grüßt
es
die,
die
fort
sind,
Then
it
greets
those
who
are
gone,
In
fernen
Land.
In
distant
lands.
Und
ewig
ruft
die
Heimat...
And
forever
calls
my
homeland...
Il
grido
del
paese
natio...
The
cry
of
my
native
country...
Und
ewig
ruft
die
Heimat,
And
forever
calls
my
homeland,
Und
lädt
uns
alle
ein,
And
invites
us
all,
Im
Angesicht
der
Berge
In
the
face
of
the
mountains
Ihr
ewig
treu
zu
sein.
To
be
eternally
faithful
to
her.
Und
ewig
ruft
die
Heimat...
And
forever
calls
my
homeland...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toni Berger, Hans Greiner, Walter Widemair
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.