Paroles et traduction Kate Rusby - The Witch of the Westmorland
Pale
was
the
wounded
knight,
that
bore
the
Roman
shield,
Бледен
был
раненый
рыцарь,
несший
римский
щит,
And
loud
and
cruel
were
the
ravens
cries
as
he
feasted
on
the
field.
И
громкими
и
жестокими
были
крики
воронов,
когда
он
пировал
на
поле.
Green
moss
and
heather
bland,
will
never
staunch
the
flood,
Зеленый
мох
и
мягкий
вереск
никогда
не
остановят
потоп,
There′s
none
but
the
Witch
of
the
Нет
никого,
кроме
ведьмы
...
Westmorland
can
save
thy
dear
life's
blood.
Уэстморленд
может
спасти
твою
дорогую
жизнь.
Turn,
turn
your
stallions
head,
till
his
read
mane
flies
in
the
wind,
Поворачивай,
поворачивай
голову
своего
жеребца,
пока
его
черная
грива
не
развеется
по
ветру,
And
the
rising
of
the
moon
goes
by,
and
the
bright
star
falls
behind.
И
Луна
не
взойдет,
и
яркая
звезда
не
упадет
позади.
And
clear
was
the
paley
moon,
when
shadow
past
him
by,
И
ясна
была
бледная
луна,
когда
тень
прошла
мимо
него.
And
below
the
hill
were
the
И
под
холмом
были
самые
Brightest
stars
when
he
heard
the
ellard
cry.
Яркие
звезды,
когда
он
услышал
крик
элларда.
Saying,
why
do
you
ride
this
way
and
where
fore-came
you
here?
Говоря,
почему
ты
едешь
этим
путем
и
откуда
ты
пришел
сюда?
I
seek
the
Witch
of
the
Westmorland,
who
dwells
by
the
winding
mere.
Я
ищу
Ведьму
из
Уэстморленда,
которая
живет
у
извилистого
ручья.
And
its
weary
by
the
Ullswater,
and
misty
the
Brakefen
way,
И
устал
он
у
Улсуотера,
и
туманен
путь
Бракефена,
Till
through
the
cleft
of
the
Kirkstall
pass,
the
winding
water
lay.
Пока
через
расселину
перевала
Кирксталл
не
пролегла
извилистая
вода.
And
he
said
Lie
down
you
brindled
hound
and
rest
ye
my
old
grey
hawk,
И
он
сказал:
"Ложись,
пятнистый
пес,
и
отдохни,
мой
старый
серый
ястреб,
And
thee
my
steed
may
graze
thy
fell,
for
I
must
this
mountain
walk.
И
ты,
мой
конь,
можешь
пасти
свою
пасть,
ибо
я
должен
пройти
эту
гору".
But
come
when
you
hear
my
horn,
and
answer
swift
the
call,
Но
приди,
когда
услышишь
мой
рог,
и
откликнись
на
зов.
For
I
fear
when
the
sun
will
rise
Ибо
я
боюсь,
когда
взойдет
солнце.
This
morn,
you′ll
serve
me
best
of
all.
Этим
утром
ты
будешь
служить
мне
лучше
всех.
And
its
down
to
the
waters
brim,
he's
born
the
roman
shield,
И
это
до
краев
воды,
он
рожден
римским
щитом
And
the
golden
rod
he
has
cast
in,
to
see
what
the
lake
my
yield.
И
золотым
жезлом,
который
он
бросил,
чтобы
увидеть,
что
даст
мне
озеро.
And
wet
rose
she
from
the
lake,
and
fast
and
flee
went
she,
И
мокрая
поднялась
она
из
озера,
и
быстро
и
бегло
пошла
она,
And
half
the
form
of
a
maiden
fair,
with
a
jet
black
mares
body.
И
наполовину
была
Девой
прекрасной,
с
черным,
как
смоль,
телом
кобылы.
Oh,
loud,
long
and
shrill
he
blew,
till
his
steed
was
by
his
side,
О,
громко,
долго
и
пронзительно
он
дул,
пока
его
конь
не
оказался
рядом
с
ним,
High
overhead
the
grey
hawk
flew,
and
swiftly
he
did
ride.
Высоко
над
головой
пролетел
серый
ястреб,
и
он
быстро
поскакал.
Saying,
course
well
me
brindled
Мол,
курс
ну
меня
пятнистый
Hound,
and
fetch
me
the
jet
black
mare,
Гончая,
приведи
мне
черную,
как
смоль,
кобылу,
And
stoop
and
strike
with
good
grey
Нагнись
и
ударь
хорошей
серой.
Hawk,
and
bring
me
the
maiden
fair.
Ястреб,
и
приведи
мне
прекрасную
деву.
And
she
said
prey
sheath
thy
silvery
sword,
lie
down
thy
roman
shield,
И
она
сказала:
"вложи
свой
серебряный
меч
в
ножны,
положи
свой
римский
щит,
For
I
see
by
the
briny
blood
that
flows,
you
wounded
in
the
field.
Ибо
я
вижу
по
струящейся
соленой
крови,
что
ты
ранен
на
поле
боя.
She
stood
in
a
gown
of
velvet
blue,
bound
round
with
a
silver
chain,
Она
стояла
в
голубом
бархатном
платье,
обвитом
серебряной
цепью.
And
she's
kissed
his
pale
lips
once
И
однажды
она
поцеловала
его
в
бледные
губы.
And
twice,
and
three
times
round
again.
И
еще
два,
и
еще
три
раза.
And
shes
bound
his
wounds
with
a
И
она
перевязала
его
раны
...
Golden
rod,
for
fast
in
her
arms
he
lay,
Золотой
жезл,
ибо
крепко
в
ее
руках
он
лежал,
And
he
has
risen
whole
in
sow,
with
the
sun
high
in
the
day.
И
он
поднялся
весь
в
сеянии,
с
Солнцем
высоко
в
день.
And
she
said
ride
with
your
brindled
И
она
сказала
скачи
со
своим
пятнистым
Hound,
and
your
good
grey
hawk
in
hand
Пес,
и
твой
добрый
серый
ястреб
в
руке.
For
there′s
none
can
harm
the
knights
Ибо
никто
не
может
навредить
рыцарям.
Whose
lay,
with
the
Witch
of
the
Westmorland
Чья
ложь-с
Ведьмой
из
Вестморленда?
No
there′s
none
can
harm
the
knights
Нет,
никто
не
может
навредить
рыцарям.
Whose
lay,
with
the
Witch
of
the
Westmorland.
Чей
ляжет
с
Ведьмой
из
Вестморленда?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.