Kate & Anna McGarrigle - NaCl (Sodium Chloride) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kate & Anna McGarrigle - NaCl (Sodium Chloride)




Just a little atom of chlorine, Valence minus one,
Всего лишь маленький атом хлора, валентность минус один.
Swimming through the sea, Diggin' the scene, just havin' fun,
Плавая в море, копая сцену, просто веселясь,
She's not worried about the shape or size of her outside shell, It's fun to ionize,
Она не беспокоится о форме или размере своей внешней оболочки, забавно ионизировать,
Just a little atom of C-L With an unfilled shell.
Просто немного атома C-L с незаполненной оболочкой.
Somewhere in that sea, Lurks handsome sodium.
Где-то в этом море скрывается красивый натрий.
With enough electrons on his outside shell, Plus that extra one.
С достаточным количеством электронов на его внешней оболочке, плюс еще один.
"Somewhere in this deep blue sea There's a negative for my extra energy,
"Где-то в этом глубоком синем море есть негатив для моей дополнительной энергии.
Yes, somewhere in this foam, My positive will find a home."
Да, где-то в этой пене мой позитив найдет свой дом".
Then unsuspecting chlorine, Felt a magnetic pull,
Затем ничего не подозревающий хлор почувствовал магнитное притяжение.
She looked down and her outside shell was full,
Она посмотрела вниз, и ее внешняя оболочка была полна.
Sodium cried, "What a gas! Be my bride,
Натрий кричал: "какой газ! будь моей невестой!
And I'll change your name from chlorine to chloride."
И я изменю твое имя с хлора на хлор".
Now the sea evaporates to make the clouds for the rain and snow,
Теперь море испаряется, чтобы сделать облака для дождя и снега,
Leaving her chemical compounds in the absence of H2O.
Оставляя ей химические соединения в отсутствие H2O.
But the crystals that wash upon the shore are happy ones, So if you never thought before ...
Но кристаллы, что моются на берегу, счастливые, так что если ты никогда раньше не думал ...
Think of the love that you eat, When you salt your meat.
Подумай о любви, которую ты ешь, когда солишь свое мясо.





Writer(s): KATE MCGARRIGLE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.