Katherine Jenkins - Dear Lord and Father of Mankind - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Katherine Jenkins - Dear Lord and Father of Mankind




Dear Lord and Father of Mankind
Милосердный Боже и Отец рода человеческого
Dear Lord and Father of mankind,
Милосердный Боже и Отец рода человеческого,
Forgive our foolish ways;
Прости наши безрассудные пути;
Reclothe us in our rightful mind,
Облачи нас вновь в здравый ум,
In purer lives thy service find,
В чистой жизни найти твое служение,
In deeper reverence, praise,
В глубоком почтении, хвале,
In deeper reverence, praise.
В глубоком почтении, хвале.
In simple trust like theirs who heard,
В простой вере, как те, кто слышал,
Beside the Syrian sea,
У сирийского моря,
The gracious calling of the Lord,
Благодатный зов Господа,
Let us, like them, without a word,
Позволь нам, как им, без единого слова,
Rise up and follow thee,
Подняться и следовать за Тобой,
Rise up and follow thee.
Подняться и следовать за Тобой.
O sabbath rest by Galilee,
О, субботний покой у Галилеи,
O calm of hills above,
О, тишина холмов,
Where Jesus knelt to share with thee
Где Иисус преклонил колени, чтобы разделить с Тобой
The silence of eternity,
Безмолвие вечности,
Interpreted by love!
Истолкованное любовью!
Interpreted ny love!
Истолкованное любовью!
Drop thy still dews of quietness,
Пролей Свою тихую росу спокойствия,
Till all our strivings cease;
Пока все наши стремления не утихнут;
Take from our souls the strain and stress,
Сними с наших душ напряжение и стресс,
And let our ordered lives confess
И пусть наша упорядоченная жизнь исповедует
The beauty of thy peace,
Красоту Твоего мира,
The beauty of thy peace.
Красоту Твоего мира.
Breathe through the heats of our desire
Дохни сквозь жар наших желаний
Thy coolness and thy balm;
Своей прохладой и бальзамом;
Let sense be dumb, let flesh retire;
Пусть чувства замолкнут, пусть плоть отступит;
Speak through the earthquake, wind, and fire,
Говори сквозь землетрясение, ветер и огонь,
O still, small voice of calm.
О, тихий, кроткий голос спокойствия,
O still, small voice of calm.
О, тихий, кроткий голос спокойствия.





Writer(s): Langford, Parry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.