Katherine Jenkins - Sweetest Love - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Katherine Jenkins - Sweetest Love




Sweetest Love
Самая сладкая любовь
SWEETEST love, I do not goe,
Самая сладкая любовь, я не ухожу,
For wearinesse of thee,
Из-за усталости от тебя,
Nor in hope the world can show
И не в надежде, что мир может показать
A fitter Love for mee;
Любовь более подходящую для меня;
But since that I 5
Но так как я
Must dye at last, ′tis best,
Должна умереть в конце концов, лучше всего,
To use my selfe in jest
Использовать себя в шутку
Thus by fain'd deaths to dye;
Так, притворной смертью умереть;
Yesternight the Sunne went hence,
Вчера вечером Солнце ушло,
And yet is here to day, 10
И все же оно здесь сегодня,
He hath no desire nor sense,
У него нет ни желания, ни чувства,
Nor halfe so short a way:
Ни даже наполовину такого короткого пути:
Then feare not mee,
Тогда не бойся меня,
But beleeve that I shall make
Но верь, что я совершу
Speedier journeyes, since I take 15
Более скорые путешествия, так как у меня
More wings and spurres then hee.
Больше крыльев и шпор, чем у него.
O how feeble is mans power
О, как слаба сила человека,
That if good fortune fall,
Что если удача выпадает,
Cannot adde another houre,
Он не может добавить еще один час,
Nor a lost houre recall! 20
Ни потерянный час вернуть!
But come bad chance,
Но приходит неудача,
And wee joyne to′it our strength,
И мы присоединяем к ней нашу силу,
And wee teach it art and length,
И мы учим ее искусству и продолжительности,
It selfe o'r us to'advance.
Она возвышается над нами.
When thou sigh′st, thou sigh′st not winde, 25
Когда ты вздыхаешь, ты вздыхаешь не ветер,
But sigh'st my soule away,
Но вздыхаешь мою душу прочь,
When thou weep′st, unkindly kinde,
Когда ты плачешь, нелюбезно добрый,
My lifes blood doth decay.
Кровь моей жизни убывает.
It cannot bee
Не может быть,
That thou lov'st mee, as thou say′st, 30
Что ты любишь меня, как ты говоришь,
If in thine my life thou waste,
Если в твоей мою жизнь ты тратишь,
Thou art the best of mee.
Ты - лучшее во мне.
Let not thy divining heart
Пусть твое предвидящее сердце
Forethinke me any ill,
Не предвещает мне никакого зла,
Destiny may take thy part, 35
Судьба может принять твою сторону,
And may thy feares fulfill;
И может исполнить твои страхи;
But thinke that wee
Но думай, что мы
Are but turn'd aside to sleepe;
Всего лишь отвернулись, чтобы уснуть;
They who one another keepe
Те, кто друг друга хранят
Alive, ne′r parted bee.
Живыми, никогда не расстаются.





Writer(s): James Morgan, Juliette Pochin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.