Katherine Jenkins - The Flower Duet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Katherine Jenkins - The Flower Duet




Sous le dôme épais, le blanc jasmin
Sous le dôme épais, ou le blanc jasmin
À la rose s′assemble
A la rose s'Assembly
Sur la rive en fleurs, riant au matin
Sur la rive en fleurs, riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Вьенс, ансамбль потомков.
(Under the thick dome, where the white jasmine
(Под толстым куполом, где белый жасмин
With the rose gathers,
С Розой собирается,
To the flowered river bank, with morning laughter,
К цветущему берегу реки, с утренним смехом,
Come, let us go down together.)
Пойдем, спустимся вместе.)
Doucement glissons de son flot charmant
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
Dans l'onde frémissante
D′une main nonchalante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Viens, gagnons le bord,
la source dort
Ou la source dort
Et l'oiseau, l'oiseau chante.
Et l'Oiseau, l'Oiseau chante.
(Gently let us slip from the pleasant rising flow,
(Мягко позволь нам ускользнуть из приятного восходящего потока,
Let us follow the fleeting current
Давай последуем за быстротечным течением.
In the shimmering stream,
В мерцающем потоке,
Without any care,
Без всякой заботы,
Come, let us reach the bank,
Пойдем, дойдем до берега,
Where the spring waters slumber
Где дремлют весенние воды.
And the bird, the bird, she sings.)
И птица, птица, она поет.)
Sous le dôme épais
Sous le dôme épais
le blanc jasmin,
Ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ах, потомки!
Ensemble!
Ансамбль!
(Under the thick dome where the white jasmine
(Под толстым куполом, где белый жасмин
Ah! We descend
Ах, мы спускаемся!
Together!
Вместе!
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
S′empare de moi,
S'empare de moi,
Quand mon père va seul
Quand mon père va seul
A leur ville maudite
A leur ville maudite
Je tremble, je tremble d′effroi!
Je tremble, je tremble d'effroi!
Pour que le dieu Ganesa le protége
Pour que le dieu Ganesa le protége
Jusque'a l′étang ou s'ebattent joyeux
Jusque a l'etang ou s'ebattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige
Les cygnes aux ailes de neige
Allons cueillir les lotus bleus
Allons cueillir les lotus bleus
Ou, pres des cygnes aux ailes de neige
Ou, pres des cygnes aux ailes de neige
Allons cueillir les lotus bleus.
Allons cueillir les lotus bleus.
(But I don′t know what sudden dread,
(Но я не знаю, что за внезапный страх.
Takes me over, when my father goes alone,
Берет надо мной верх, когда мой отец уезжает один
To their cursed town,
В их проклятый город.
I tremble, I tremble of fear!
Я дрожу, я дрожу от страха!
So the god Ganesa protects him,
Поэтому Бог Ганеша защищает его.
Up to where the source runs joyful,
Туда, где источник бежит радостный,
The swans with wings of snow,
Лебеди со снежными крыльями,
Let us go gather the blue lotus,
Пойдем соберем Голубой лотос,
Near the swans with wings of snow,
Рядом лебеди со снежными крыльями,
Let us gather the blue lotus.)
Давайте соберем Голубой лотос.)
Sous le dôme épais
Sous le dôme épais
le blanc jasmin
Ou le blanc Жасмин
À la rose s'assemble
A la rose s'Assembly
Sur la rive en fleurs
Сюр - Ла-Рив-Ан-флер
Riant au matin
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Вьенс, ансамбль потомков.
(Under the thick dome where the white jasmine
(Под толстым куполом, где белый жасмин
Ah! We descend
Ах, мы спускаемся!
Together! Under the thick dome where white jasmine
Вместе! под толстым куполом, где белый жасмин.
With the roses entwined together
С розами, сплетенными вместе.
On the river bank covered with flowers laughing in the morning)
На берегу реки, усыпанном цветами, смеясь по утрам.)
Doucement glissons de son flot charmant,
Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Suivons le courant fuyant
Dans l′onde frémissante
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Viens, gagnons le bord
la source dort et
Ou la source dort et
L'oiseau, l′oiseau chante.
L'Oiseau, l'Oiseau chante.
(Let us descend together
(Давайте спустимся вместе
Gently floating on its charming risings,
Мягко плывя на своих чарующих восходах,
On the river′s current
По течению реки
On the shining waves,
На сияющих волнах,
One hand reaches,
Одна рука тянется,
Reaches for the bank,
Тянется к берегу.
Where the spring sleeps,
Где весна спит,
And the bird, the bird sings.)
И птица, птица поет.)
Sous le dôme épais
Sous le dôme épais
le blanc jasmin,
Ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ах, потомки!
Ensemble!
Ансамбль!
(Under the thick dome where the white jasmine
(Под толстым куполом, где белый жасмин
Ah! We descend
Ах, мы спускаемся!
Together!)
Вместе!)





Writer(s): Leo Delibes, Stephen Wieloszynski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.