Paroles et traduction Katherine Jenkins - The Flower Duet
Sous
le
dôme
épais,
où
le
blanc
jasmin
Sous
le
dôme
épais,
ou
le
blanc
jasmin
À
la
rose
s′assemble
A
la
rose
s'Assembly
Sur
la
rive
en
fleurs,
riant
au
matin
Sur
la
rive
en
fleurs,
riant
au
matin
Viens,
descendons
ensemble.
Вьенс,
ансамбль
потомков.
(Under
the
thick
dome,
where
the
white
jasmine
(Под
толстым
куполом,
где
белый
жасмин
With
the
rose
gathers,
С
Розой
собирается,
To
the
flowered
river
bank,
with
morning
laughter,
К
цветущему
берегу
реки,
с
утренним
смехом,
Come,
let
us
go
down
together.)
Пойдем,
спустимся
вместе.)
Doucement
glissons
de
son
flot
charmant
Doucement
glissons
de
son
flot
charmant
Suivons
le
courant
fuyant
Suivons
le
courant
fuyant
Dans
l'onde
frémissante
Dans
l'onde
frémissante
D′une
main
nonchalante
D'une
main
nonchalante
Viens,
gagnons
le
bord,
Viens,
gagnons
le
bord,
Où
la
source
dort
Ou
la
source
dort
Et
l'oiseau,
l'oiseau
chante.
Et
l'Oiseau,
l'Oiseau
chante.
(Gently
let
us
slip
from
the
pleasant
rising
flow,
(Мягко
позволь
нам
ускользнуть
из
приятного
восходящего
потока,
Let
us
follow
the
fleeting
current
Давай
последуем
за
быстротечным
течением.
In
the
shimmering
stream,
В
мерцающем
потоке,
Without
any
care,
Без
всякой
заботы,
Come,
let
us
reach
the
bank,
Пойдем,
дойдем
до
берега,
Where
the
spring
waters
slumber
Где
дремлют
весенние
воды.
And
the
bird,
the
bird,
she
sings.)
И
птица,
птица,
она
поет.)
Sous
le
dôme
épais
Sous
le
dôme
épais
Où
le
blanc
jasmin,
Ou
le
blanc
jasmin,
Ah!
descendons
Ах,
потомки!
(Under
the
thick
dome
where
the
white
jasmine
(Под
толстым
куполом,
где
белый
жасмин
Ah!
We
descend
Ах,
мы
спускаемся!
Mais,
je
ne
sais
quelle
crainte
subite,
Mais,
je
ne
sais
quelle
crainte
subite,
S′empare
de
moi,
S'empare
de
moi,
Quand
mon
père
va
seul
Quand
mon
père
va
seul
A
leur
ville
maudite
A
leur
ville
maudite
Je
tremble,
je
tremble
d′effroi!
Je
tremble,
je
tremble
d'effroi!
Pour
que
le
dieu
Ganesa
le
protége
Pour
que
le
dieu
Ganesa
le
protége
Jusque'a
l′étang
ou
s'ebattent
joyeux
Jusque
a
l'etang
ou
s'ebattent
joyeux
Les
cygnes
aux
ailes
de
neige
Les
cygnes
aux
ailes
de
neige
Allons
cueillir
les
lotus
bleus
Allons
cueillir
les
lotus
bleus
Ou,
pres
des
cygnes
aux
ailes
de
neige
Ou,
pres
des
cygnes
aux
ailes
de
neige
Allons
cueillir
les
lotus
bleus.
Allons
cueillir
les
lotus
bleus.
(But
I
don′t
know
what
sudden
dread,
(Но
я
не
знаю,
что
за
внезапный
страх.
Takes
me
over,
when
my
father
goes
alone,
Берет
надо
мной
верх,
когда
мой
отец
уезжает
один
To
their
cursed
town,
В
их
проклятый
город.
I
tremble,
I
tremble
of
fear!
Я
дрожу,
я
дрожу
от
страха!
So
the
god
Ganesa
protects
him,
Поэтому
Бог
Ганеша
защищает
его.
Up
to
where
the
source
runs
joyful,
Туда,
где
источник
бежит
радостный,
The
swans
with
wings
of
snow,
Лебеди
со
снежными
крыльями,
Let
us
go
gather
the
blue
lotus,
Пойдем
соберем
Голубой
лотос,
Near
the
swans
with
wings
of
snow,
Рядом
лебеди
со
снежными
крыльями,
Let
us
gather
the
blue
lotus.)
Давайте
соберем
Голубой
лотос.)
Sous
le
dôme
épais
Sous
le
dôme
épais
Où
le
blanc
jasmin
Ou
le
blanc
Жасмин
À
la
rose
s'assemble
A
la
rose
s'Assembly
Sur
la
rive
en
fleurs
Сюр
- Ла-Рив-Ан-флер
Riant
au
matin
Riant
au
matin
Viens,
descendons
ensemble.
Вьенс,
ансамбль
потомков.
(Under
the
thick
dome
where
the
white
jasmine
(Под
толстым
куполом,
где
белый
жасмин
Ah!
We
descend
Ах,
мы
спускаемся!
Together!
Under
the
thick
dome
where
white
jasmine
Вместе!
под
толстым
куполом,
где
белый
жасмин.
With
the
roses
entwined
together
С
розами,
сплетенными
вместе.
On
the
river
bank
covered
with
flowers
laughing
in
the
morning)
На
берегу
реки,
усыпанном
цветами,
смеясь
по
утрам.)
Doucement
glissons
de
son
flot
charmant,
Doucement
glissons
de
son
flot
charmant,
Suivons
le
courant
fuyant
Suivons
le
courant
fuyant
Dans
l′onde
frémissante
Dans
l'onde
frémissante
D'une
main
nonchalante
D'une
main
nonchalante
Viens,
gagnons
le
bord
Viens,
gagnons
le
bord
Où
la
source
dort
et
Ou
la
source
dort
et
L'oiseau,
l′oiseau
chante.
L'Oiseau,
l'Oiseau
chante.
(Let
us
descend
together
(Давайте
спустимся
вместе
Gently
floating
on
its
charming
risings,
Мягко
плывя
на
своих
чарующих
восходах,
On
the
river′s
current
По
течению
реки
On
the
shining
waves,
На
сияющих
волнах,
One
hand
reaches,
Одна
рука
тянется,
Reaches
for
the
bank,
Тянется
к
берегу.
Where
the
spring
sleeps,
Где
весна
спит,
And
the
bird,
the
bird
sings.)
И
птица,
птица
поет.)
Sous
le
dôme
épais
Sous
le
dôme
épais
Où
le
blanc
jasmin,
Ou
le
blanc
jasmin,
Ah!
descendons
Ах,
потомки!
(Under
the
thick
dome
where
the
white
jasmine
(Под
толстым
куполом,
где
белый
жасмин
Ah!
We
descend
Ах,
мы
спускаемся!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Delibes, Stephen Wieloszynski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.