Kathleen Ferrier feat. Wiener Philharmoniker & Bruno Walter - Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kathleen Ferrier feat. Wiener Philharmoniker & Bruno Walter - Das Lied von der Erde: IV. Von der schönheit




Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Молодая девушка рвет цветы,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Срывать цветы лотоса на краю берега.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Они сидят между кустами и листьями,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Собирай кровь на колени и кричи
Sich einander Neckereien zu.
Дразнить друг друга.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце сплетается вокруг фигур,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в чистой воде.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Солнце отражает ее стройные члены,
Ihre suessen Augen wider,
Ее влажные глаза отражали,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
И Зефир взлетает со льстивыми косами,
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
Ткань вашего пиджака на,
Fuhrt den Zauber
Направляет заклинание
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
В воздухе витал ее приятный запах.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
О, посмотри, как резвятся прелестные мальчики
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Там, на берегу, на храбрых конях,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Широко сияющий, как солнечные лучи,;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Уже среди зарослей зеленых ив
Trabt das jungfrische Volk einher!
Присоединяйтесь к молодым и свежим людям!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
Конь единого радостно ржет
Und scheut und saust dahin,
И уклоняется, и несется туда,,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
О цветах, травах, покачивающихся на копытах,,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Они штурмом разбивают Джэя
Die hingesunk'nen Blueten.
Те, что упали, истекали кровью.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Привет! Как трепещут в суматохе его ветви,,
Dampfen heiss die Nuestern!
Готовьте горячие орехи на пару!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце сплетается вокруг фигур,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в чистой воде.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
И прекраснейшая из дев, посылающих
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Долгие взгляды, полные тоски, устремились на него.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Ее гордая осанка - всего лишь притворство.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
В блеске ее больших глаз,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
В темноте ее горячего взгляда,
Schwingt klagend noch die Erregung
Все еще жалобно вибрирует от возбуждения
Ihres Herzens nach.
Следуя своему сердцу.





Writer(s): Gustav Mahler, Hans Bethge, Reinbert De Leeuw


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.