Katia Guerreiro - Lisboa - traduction des paroles en allemand

Lisboa - Katia Guerreirotraduction en allemand




Lisboa
Lissabon
Ma ville en bord de mer tu t'accroches à mes basques
Meine Stadt am Meer, du klammerst dich an meine Röcke
Quand je dois m'en aller vers d'autres horizons
Wenn ich zu anderen Horizonten aufbrechen muss
J'ai, en ta compagnie, fait un peu trop de frasques
Ich habe in deiner Gesellschaft etwas zu viel Unfug getrieben
Le moment est venu de payer l'addition.
Es ist Zeit, die Rechnung zu bezahlen.
Terre de mes amours de jeunesse immature
Land meiner jugendlichen, unreifen Lieben
A vingt ans je croyais que tout m'était permis
Mit zwanzig glaubte ich, alles sei mir erlaubt
Je ne fus pas toujours blanc bleu en aventures
Ich war nicht immer rein in meinen Abenteuern
Quand on est jeune et fou, on veut brûler ses nuits.
Wenn man jung und verrückt ist, will man seine Nächte durchbrennen.
Lisboa je pars
Lissabon, ich gehe
Sans but, au loin et au hasard
Ziellos, weit weg und auf gut Glück
De port en port, de gare en gare
Von Hafen zu Hafen, von Bahnhof zu Bahnhof
Pour effacer les cris stridents de ma mémoire
Um die schrillen Schreie meiner Erinnerung auszulöschen
Et tenter un nouveau départ
Und einen Neuanfang zu wagen
Je pars.
Ich gehe.
Lisboa je fuis
Lissabon, ich fliehe
Vers l'incertain, vers l'infini
Ins Ungewisse, in die Unendlichkeit
Vers des ailleurs chercher l'oubli
In die Ferne, um Vergessen zu suchen
Comme un fuyard traqué, comme un proscrit.
Wie eine Gejagte, wie eine Verbannte.
J'ai gâché l'amour et détruit
Ich habe die Liebe ruiniert und zerstört
Ma vie.
Mein Leben.
Ma ville tu m'angoisses et mon coeur se déchire
Meine Stadt, du ängstigst mich und mein Herz zerreißt
Que tu vas me manquer, là-bas, dans mon exil.
Wie sehr werde ich dich vermissen, dort in meinem Exil.
Reviendrai-je jamais, mon Dieu, qui peut prédire
Werde ich jemals zurückkehren, mein Gott, wer kann das vorhersagen
Pourrai-je, loin de toi, vaincre tous les périls?
Werde ich, fern von dir, alle Gefahren überwinden können?
Ville de mes émois, mi-mère et mi-maîtresse
Stadt meiner Gefühle, halb Mutter, halb Geliebte
D'espoir en désespoir tu as forgé mes jours.
Von Hoffnung zu Verzweiflung hast du meine Tage geprägt.
J'ai les yeux pleins de larmes et le coeur en détresse
Meine Augen sind voller Tränen und mein Herz ist voller Verzweiflung
Sachant que je m'en vais peut-être pour toujours.
Wissend, dass ich vielleicht für immer gehe.
Lisboa je pars
Lissabon, ich gehe
Sans but, au loin et au hasard
Ziellos, weit weg und auf gut Glück
De port en port, de gare en gare
Von Hafen zu Hafen, von Bahnhof zu Bahnhof
Pour effacer les cris stridents de ma mémoire
Um die schrillen Schreie meiner Erinnerung auszulöschen
Et tenter un nouveau départ
Und einen Neuanfang zu wagen
Je pars.
Ich gehe.
Lisboa je fuis
Lissabon, ich fliehe
Vers l'incertain, vers l'infini
Ins Ungewisse, in die Unendlichkeit
Vers des ailleurs chercher l'oubli
In die Ferne, um Vergessen zu suchen
Comme un fuyard traqué, comme un proscrit.
Wie eine Gejagte, wie eine Verbannte.
J'ai gâché l'amour et détruit
Ich habe die Liebe ruiniert und zerstört
Ma vie.
Mein Leben.
Je ne marcherai plus tout au long de la rade
Ich werde nicht mehr an der Reede entlanggehen
Au bras de mon amour, heureux et coeur battant
Am Arm meines Geliebten, glücklich und mit klopfendem Herzen
Frimant à ses côtés à m'en rendre malade
An seiner Seite stolzierend, bis mir schlecht wird
Fier de son teint hâlé et de son corps troublant.
Stolz auf seinen gebräunten Teint und seinen aufregenden Körper.
J'ai piétiné ses rêves sans raison ni cause
Ich habe seine Träume ohne Grund und Ursache mit Füßen getreten
Elle, désabusée, a mis fin à ses jours.
Er, desillusioniert, hat seinem Leben ein Ende gesetzt.
De remords en regrets j'ai appris une chose
Von Reue zu Bedauern habe ich eines gelernt
C'est quand l'amour n'est plus que l'on croit à l'amour.
Erst wenn die Liebe nicht mehr ist, glaubt man an die Liebe.
Lisboa je pars
Lissabon, ich gehe
Sans but, au loin et au hasard
Ziellos, weit weg und auf gut Glück
De port en port, de gare en gare
Von Hafen zu Hafen, von Bahnhof zu Bahnhof
Pour effacer les cris stridents de ma mémoire
Um die schrillen Schreie meiner Erinnerung auszulöschen
Et tenter un nouveau départ
Und einen Neuanfang zu wagen
Je pars.
Ich gehe.
Lisboa je fuis
Lissabon, ich fliehe
Vers l'incertain, vers l'infini
Ins Ungewisse, in die Unendlichkeit
Vers des ailleurs chercher l'oubli
In die Ferne, um Vergessen zu suchen
Comme un fuyard traqué, comme un proscrit.
Wie eine Gejagte, wie eine Verbannte.
J'ai gâché l'amour et détruit
Ich habe die Liebe ruiniert und zerstört
Ma vie.
Mein Leben.





Writer(s): Charles Aznavour


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.