Paroles et traduction Kaveh Yaghmaei - Koucheh
یه
کوچه
عاشقه
دیوونه
های
دوره
گردش
بود
An
alley
infatuated
with
the
surrounding
lunatics
هزارتا
جای
پا
روی
تنه
زخمی
و
سردش
بود
A
thousand
footprints
upon
its
battered
and
cold
body
چشماش
از
گریه
ها
و
خنده
های
عابرا
پر
یود
Its
eyes
filled
with
the
tears
and
laughter
of
passersby
دله
غمگینش
از
نامردی
های
شهر
دلخور
بود
Its
sorrowful
heart
resentful
of
the
city's
treachery
همه
دور
و
همه
سرد
و
همه
تسلیم
و
بی
آزار
Everyone
around,
impassive
and
resigned
نفس
گیر
شبه
آه
و
شب
بغض
و
شب
رفتن
A
suffocating
night
of
sighs,
choking
sobs,
and
departures
دلیل
حالشو
باید
بپرسه
از
کدوم
شب
گرد
Seeking
answers
from
the
night
owls
که
بفهمه
توو
کدوم
حادثه
آرامشو
گم
کرد
To
comprehend
when
it
lost
its
tranquility
خیال
میکرد
آهش
رو
دله
برجا
اثر
داره
Believing
its
lamentations
would
leave
an
impression
میخواد
بالا
بره
از
تیره
برقا
ماهو
برداره
Yearning
to
ascend
beyond
the
gloomy
lights
and
retrieve
the
moon
ولی
افسوس
نمستونه
پریشون
حال
و
خسته
Yet,
alas,
exhausted
and
disconsolate
یه
کوچه
که
نمیدونسته
تمام
عمر
بن
بسته
An
alley,
oblivious
to
its
lifelong
confinement
شناسنامش
با
رنگه
آبیه
روشن
رو
دیواره
Its
birth
certificate,
painted
in
azure,
adorns
the
wall
هنوزم
از
قرار
آدما
خیلی
خوب
خبر
داره
A
weathered
observer
of
human
rendezvous
دلش
میخواست
تمام
آدامای
رفته
برگردن
Longing
for
the
return
of
all
who
once
graced
its
presence
نمیخواست
اما
حتی
اسمشم
مردم
عوض
کردن
Yet,
even
its
name
has
been
erased
چشاش
سرخ
از
بی
خوابی
از
آواره
بی
تابی
Its
eyes
bloodshot
from
sleeplessness,
consumed
by
restlessness
یه
عکسه
زخمیه
رو
دیوارش
A
wounded
photograph
adorns
its
wall
از
یه
پروانه
ی
دیبا
Of
a
vibrant
butterfly
هوای
گم
شدن
تو
شعله
ی
رگبار
دلتنگی
A
yearning
to
dissolve
amidst
the
flames
of
longing
شوق
مصون
خندین
با
یه
بازنده
ی
خوشحال
A
desire
to
laugh
uncontrollably
with
a
cheerful
loser
خیال
میکرد
آهش
رو
دله
برجا
اثر
داره
Believing
its
lamentations
would
leave
an
impression
میخواد
بالا
بره
از
تیر
برقا
ماهو
برداره
Yearning
to
ascend
beyond
the
gloomy
lights
and
retrieve
the
moon
ولی
افسوس
نمیتونه
پریشون
حاله
و
خسته
Yet,
alas,
exhausted
and
disconsolate
یه
کوچه
که
نمیدونسته
تمام
عمر
بن
بسته
An
alley,
oblivious
to
its
lifelong
confinement
ستون
پشته
ستون
سایه
نشسته
توو
سکوت
شهر
Pillar
upon
pillar,
shadows
immersed
in
the
city's
hushed
silence
توی
قابه
یه
دریچه
شکسته
نور
و
میبینه
A
broken
pane
within
a
frame
witnesses
the
light
ستاره
تا
ستاره
شعله
ی
دنباله
داره
غم
Stars
aligning,
trailing
a
path
of
sorrow
داره
دنیاشو
میسوزونه
و
میگن
زندگی
اینه
Consuming
its
world
in
flames,
they
proclaim
this
is
life
توو
این
لحظه
توو
این
ساعت
توو
این
سردی
توو
این
وحشت
In
this
moment,
in
this
hour,
amidst
the
desolation
and
terror
تنه
خاکیشو
گم
کرده
توی
فصلای
بی
رنگی
Its
earthen
body
lost
in
the
colorless
seasons
که
پشت
کوه
خالی
میشه
با
این
مردم
سنگی
As
the
mountain
crumbles,
revealing
these
stony
people
داره
ابرا
رئ
آتیش
میزنه
با
آه
دلتنگی
Its
tears
ignite
the
clouds
with
longing
خیال
میکرد
آهش
رو
دله
برجا
اثر
داره
Believing
its
lamentations
would
leave
an
impression
میخواد
بالا
بره
از
تیر
برقا
ماهو
برداره
Yearning
to
ascend
beyond
the
gloomy
lights
and
retrieve
the
moon
ولی
افسوس
نمیتونه
پریشون
حاله
و
خسته
Yet,
alas,
exhausted
and
disconsolate
یه
کوچه
نمیدونسته
تمام
عمر
بن
بسته
An
alley,
oblivious
to
its
lifelong
confinement
شب
و
رویایه
رفتن
و
رسیدن
و
قرار
Night
holds
dreams
of
departure,
arrival,
and
promises
شب
و
صدای
ناقوس
دعوت
حسرت
فرار
Night
whispers
the
toll
of
a
bell,
inviting
an
escape
filled
with
longing
شبای
کوچه
نفس
بریده
که
زنجیره
پاهاش
The
alley's
nights,
breathless,
its
legs
shackled
شب
و
کوچه
ای
که
چیزی
ندیده
چشاش
جز
دیوار
Night
and
an
alley
whose
eyes
have
seen
nothing
but
walls
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hosein Ghiasi, Kaveh Yaghmaei
Album
Manshour
date de sortie
02-08-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.