Kaveh Yaghmaei - Koucheh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kaveh Yaghmaei - Koucheh




Koucheh
Alley
یه کوچه عاشقه دیوونه های دوره گردش بود
An alley infatuated with the surrounding lunatics
هزارتا جای پا روی تنه زخمی و سردش بود
A thousand footprints upon its battered and cold body
چشماش از گریه ها و خنده های عابرا پر یود
Its eyes filled with the tears and laughter of passersby
دله غمگینش از نامردی های شهر دلخور بود
Its sorrowful heart resentful of the city's treachery
همه دور و همه سرد و همه تسلیم و بی آزار
Everyone around, impassive and resigned
نفس گیر شبه آه و شب بغض و شب رفتن
A suffocating night of sighs, choking sobs, and departures
دلیل حالشو باید بپرسه از کدوم شب گرد
Seeking answers from the night owls
که بفهمه توو کدوم حادثه آرامشو گم کرد
To comprehend when it lost its tranquility
خیال میکرد آهش رو دله برجا اثر داره
Believing its lamentations would leave an impression
میخواد بالا بره از تیره برقا ماهو برداره
Yearning to ascend beyond the gloomy lights and retrieve the moon
ولی افسوس نمستونه پریشون حال و خسته
Yet, alas, exhausted and disconsolate
یه کوچه که نمیدونسته تمام عمر بن بسته
An alley, oblivious to its lifelong confinement
شناسنامش با رنگه آبیه روشن رو دیواره
Its birth certificate, painted in azure, adorns the wall
هنوزم از قرار آدما خیلی خوب خبر داره
A weathered observer of human rendezvous
دلش میخواست تمام آدامای رفته برگردن
Longing for the return of all who once graced its presence
نمیخواست اما حتی اسمشم مردم عوض کردن
Yet, even its name has been erased
چشاش سرخ از بی خوابی از آواره بی تابی
Its eyes bloodshot from sleeplessness, consumed by restlessness
یه عکسه زخمیه رو دیوارش
A wounded photograph adorns its wall
از یه پروانه ی دیبا
Of a vibrant butterfly
هوای گم شدن تو شعله ی رگبار دلتنگی
A yearning to dissolve amidst the flames of longing
شوق مصون خندین با یه بازنده ی خوشحال
A desire to laugh uncontrollably with a cheerful loser
خیال میکرد آهش رو دله برجا اثر داره
Believing its lamentations would leave an impression
میخواد بالا بره از تیر برقا ماهو برداره
Yearning to ascend beyond the gloomy lights and retrieve the moon
ولی افسوس نمیتونه پریشون حاله و خسته
Yet, alas, exhausted and disconsolate
یه کوچه که نمیدونسته تمام عمر بن بسته
An alley, oblivious to its lifelong confinement
ستون پشته ستون سایه نشسته توو سکوت شهر
Pillar upon pillar, shadows immersed in the city's hushed silence
توی قابه یه دریچه شکسته نور و میبینه
A broken pane within a frame witnesses the light
ستاره تا ستاره شعله ی دنباله داره غم
Stars aligning, trailing a path of sorrow
داره دنیاشو میسوزونه و میگن زندگی اینه
Consuming its world in flames, they proclaim this is life
توو این لحظه توو این ساعت توو این سردی توو این وحشت
In this moment, in this hour, amidst the desolation and terror
تنه خاکیشو گم کرده توی فصلای بی رنگی
Its earthen body lost in the colorless seasons
که پشت کوه خالی میشه با این مردم سنگی
As the mountain crumbles, revealing these stony people
داره ابرا رئ آتیش میزنه با آه دلتنگی
Its tears ignite the clouds with longing
خیال میکرد آهش رو دله برجا اثر داره
Believing its lamentations would leave an impression
میخواد بالا بره از تیر برقا ماهو برداره
Yearning to ascend beyond the gloomy lights and retrieve the moon
ولی افسوس نمیتونه پریشون حاله و خسته
Yet, alas, exhausted and disconsolate
یه کوچه نمیدونسته تمام عمر بن بسته
An alley, oblivious to its lifelong confinement
شب و رویایه رفتن و رسیدن و قرار
Night holds dreams of departure, arrival, and promises
شب و صدای ناقوس دعوت حسرت فرار
Night whispers the toll of a bell, inviting an escape filled with longing
شبای کوچه نفس بریده که زنجیره پاهاش
The alley's nights, breathless, its legs shackled
شب و کوچه ای که چیزی ندیده چشاش جز دیوار
Night and an alley whose eyes have seen nothing but walls





Writer(s): Hosein Ghiasi, Kaveh Yaghmaei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.