Kayra - Has Kepazelik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kayra - Has Kepazelik




Has Kepazelik
Какой позор
Killi Topraklar
Глиняные земли
Bir gölge bulmak bu kadar zor muydu?
Неужели так сложно было найти тень?
Gizli kapaklı bir yanımız kalmadı
У нас не осталось ни капли тайны
Ne söyledilerse inandık
Мы верили всему, что нам говорили
Dişleri bu kadar gıcırdatan bir dünya
Мир, где так сильно скрипят зубы
Kime neyi bu kadar fazla görüyor?
Кому и что он так сильно завидует?
Üstüme geliyor rengi belirsiz sabahlar
На меня надвигаются рассветы неопределенного цвета
Kazan kazan çamaşırların kaynatıldığı
Где кипятят белье в огромных котлах
Banyo desen değil
Это не ванная
Çamaşırhane desen değil
Это не прачечная
Uzun ve demirden bir banyo kazanına
В длинный железный котел
Gözlerimin daldığı pazar öğlenlerini hatırladığım
Я вспоминаю воскресные полудни, когда мои глаза погружались в него
Ve o an
И в тот момент
Ne hissettiğimi
Что я чувствовала
Daha hiç bir şey yaşamamışken ne
Еще ничего не испытав, я знала, что чувствовала
Hissettiğimi bildiğim için bugün böyleyim
Вот почему я такая сегодня
Yeminim kendimedir ki bu böyledir
Клянусь собой, что это так
Çoktan beridir acımıyor içim
Моя душа давно уже не болит
Demek onu da tükettik
Значит, и это мы истратили
Onun yerine de bir şey icat ederim
Я придумаю что-нибудь взамен
O dert değil ama
Это не проблема, но
Nereye kapanmalı dayı?
Куда мне спрятаться, дядя?
Nereye taşınacak sıfatlarını yüzyıllar evvel kaybetmiş şu görüntüler?
Куда перенести эти образы, потерявшие свои свойства столетия назад?
Yeniden öğreneceğim renkleri
Я снова выучу цвета
Beyazı, maviyi, sarıyı, yeşili...
Белый, синий, желтый, зеленый...
En çok da kırmızıyla maviyi
Больше всего красный и синий
Bir daha yaşarsam bu günden sonra
Если я буду жить еще раз, после этого дня
Asla bakmayacağım
Я никогда не загляну
Tanıdığım ya da tanımadığım hiçbir kimsenin ruhuna
В душу ни одного знакомого или незнакомого человека
Birkaç yanlış yaptım
Я совершила несколько ошибок
Peki cidden
Но правда
Çok merak ediyorum
Мне очень интересно
Herkesin yanlışı böylesi burnundan gelir mi?
Неужели ошибки каждого так больно бьют по самолюбию?
Nereye giderse gitsin çınlıyor mu kendi kendine
Звенят ли они сами по себе, куда бы он ни шел
Sabırla ördüğü kiremitli duvarlarda?
В терпеливо сложенных кирпичных стенах?
Lafı uzatma
Не тяни
Kimse gaflete topuklarını yağlayarak böyle koşmaz!
Никто так не бежит от ответственности!
Ne merakmış
Что за любопытство
Ne telaşmış
Что за суета
Ne vicdanmış
Что за совесть
Hangisini soracak bunu konuşan yabancılar?
О чем спросят эти говорящие незнакомцы?
Bu kepazelikten bir ders mi alacaklar?
Извлекут ли они урок из этого позора?
Yoksa olayların anlatıcısına "Oh,
Или скажут рассказчику: "О,
Iyi olmuş hıyar ağasına" diyecekler?
Так ему и надо, этому огуречному князьку"?
Vallahi ben ikincisini verdim
Честно говоря, я выбрала второе





Writer(s): Tayfun Karakavuz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.