Paroles et traduction Kayra - Hissederdim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Güneşte
parlayan
şu
balta
benim
için
konuşsa
Если
бы
этот
топор,
сверкающий
на
солнце,
мог
говорить
обо
мне,
Terkedilmiş
arabalarda
düğmeler
yakılsa
Если
бы
в
брошенных
машинах
загорались
кнопки,
Bir
aile
sırrı
tam
tesadüfen
dile
dolansa
Если
бы
семейная
тайна
случайно
стала
достоянием
общественности,
Ve
ben
de
tam
o
dakika
keşke
dönsem
en
başa
И
я
бы
в
ту
самую
минуту
захотел
вернуться
к
самому
началу.
Var
mıyım
ben,
sahiden
de
var
mı
gövdem?
Существую
ли
я,
действительно
ли
есть
мое
тело?
Odunlar
kırabilir
miyim
misal
sinirden?
Могу
ли
я,
например,
от
злости
колоть
дрова?
Yer
döşeklerinden
asma
bahçelerden
От
подстилок
на
полу
до
висячих
садов,
Buzdan
külçeler
getirdim,
en
tanımsız
öfkelerden
Я
принес
ледяные
глыбы
из
самых
неописуемых
гневов.
Burnumun
dibinde
şifreler
ve
mucizem
var
Прямо
передо
мной
мои
тайны
и
мое
чудо,
Tarlalarda
korkuluklar
ayaklandı
çoktan
Пугала
в
полях
уже
давно
восстали,
Seni
hatırladıkça
beni
de
sağ
komazlar
Всякий
раз,
когда
я
вспоминаю
тебя,
они
и
меня
не
оставят
в
покое,
Sade
kaldı
kehanetler
o
günden
yadigar
Только
пророчества
остались
в
наследство
с
того
дня.
Cezama
razıyım,
sirke
çalkalar
şu
ağzım
Я
согласен
на
свое
наказание,
уксус
полощет
мой
рот,
Milattan
önce
yağmış
yağmurlarda
sıkıntım
Моя
тоска
— в
дождях,
пролившихся
до
нашей
эры,
Tek
kanıttım,
sarmaşıkta
kanlar
akıttım
Я
был
единственным
доказательством,
я
проливал
кровь
на
плюще,
Sarmaşık
bir
ömrü
kaplamıştı,
anca
anladım
Плющ
покрыл
целую
жизнь,
я
только
сейчас
это
понял.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Tahtalardan
arabalar
yap,
bayırda
yuvarlan
Сделай
из
досок
телеги,
скатись
с
холма,
Omuzlarda
tırpan
oldu
gökyüzünden
hatıran
На
плечах
коса
стала
памятью
с
небес,
İncir
ağacı
gölgesinde
soluklansın
hafızan
Пусть
твоя
память
передохнет
в
тени
фигового
дерева,
Yeryüzünde
cümleler
var,
birinden
anlamam
На
земле
есть
слова,
одно
из
которых
я
не
понимаю.
Geçti
çoktan,
sen
ki
ner′de
yüzüme
baksan
Давно
прошло,
ты
бы
хоть
куда
посмотрел
мне
в
лицо,
Ölümler
geçti
yanımdan,
söz
bırakmadan
Смерти
проходили
мимо
меня,
не
говоря
ни
слова,
Ve
kaldım
orda,
sağ
mısın
desen
muamma
И
я
остался
там,
загадка,
жив
ли
я,
Bu
sen
misin
desen
hülasa,
cevabım
yoktur
asla
Если
ты
спросишь,
это
ли
ты,
короче,
у
меня
никогда
нет
ответа.
Hissederdim,
ben
evvelinde
bilirdim
Я
чувствовал,
я
знал
заранее,
Derimi
kendim
elettim
bir
nebze
görebileydin
Я
сам
ошкурил
свою
кожу,
чтобы
ты
хоть
немного
мог
видеть,
Ben
bileydim,
kendi
kafamı
kendim
ezerdim
Я
знал,
я
бы
сам
раздавил
себе
голову,
O
zerzevatların
dilinde
ısırganlar
gezdirirdim
Я
бы
водил
крапиву
по
языку
этих
овощей.
Şimdi
tüm
çimenler
alnımızda
izler
Теперь
все
травинки
— следы
на
наших
лбах,
Korkularla
kenetlensin
aklımızda
günler
Пусть
страхи
скрепят
дни
в
наших
мыслях,
Bırak
da
kalsın
nefretimde
dahi
şefkatimden
izler
Пусть
даже
в
моей
ненависти
останутся
следы
моей
нежности,
Göremesem
bile
onlar
elbet
hisseder
Даже
если
я
не
вижу,
они
обязательно
почувствуют.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Hissederdim,
belki
gözlerimle
görmedim
Я
чувствовал,
хотя,
может,
и
не
видел
своими
глазами,
Her
felaketin
basit
bir
temsiliydim,
bilendim
Я
был
простым
символом
каждой
катастрофы,
я
затачивался,
Söyledim,
kahrolurken
ayrı
bir
diyarda
Я
говорил,
погибая
в
другом
краю,
En
karanlık
çağların
devasa
uykusunda
В
гигантском
сне
самых
темных
веков.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da Poet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.