Kayra - Öfkemin Şafağı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kayra - Öfkemin Şafağı




Öfkemin Şafağı
Рассвет Моей Ярости
Bunu kendime neden? (Neden?)
Зачем я это делаю с собой? (Зачем?)
Bunu kendime niçin yapıyorum?
Почему я так поступаю с собой?
Benim gözüm kara, gözümün feri sönük
Мои глаза темны, их блеск потух
Bi' kumpasın içine düşürüldük düpedüz (düpedüz)
Мы попали в ловушку, в настоящую ловушку настоящую)
Kafamın dikine, kafamın ta dikine gider
Я иду напролом, прямо напролом
Yüzümle cehennemin gölgeleri gezer
По моему лицу блуждают тени ада
Dilsiz ve hissiz, renksiz, belirsiz, isimsiz, sessiz
Немой и бесчувственный, бесцветный, неопределённый, безымянный, безмолвный
Öfkemin şafağı bulun bana hayınları
Рассвет моей ярости, найдите мне предателей
Gömücem alayını altına kayınların
Я похороню их всех под соснами
O zaman n'olcak, o zaman n'olcak?
И что тогда будет, что тогда будет?
O zaman kefenine kim kefil ol'cak?
Кто тогда поручится за твой саван?
Ölümlü dünya, ölümsüz matem
Мир смертных, бессмертная скорбь
Dedemin tüfeğine ruhsat olur öfken
Моя ярость станет разрешением на дедушкино ружьё
Bilirsin oysa ben adı kayıp Veysel
Ты же знаешь, я пропавший Вейсель
Bilirsin oysa ben adı kayıp Veysel
Ты же знаешь, я пропавший Вейсель
Senin ben ızdırabını... Izdırabını senin ben...
Твои страдания... Твои страдания я...
Elbet açacan o telefonu, elbet açacan, alo?
Ты ведь ответишь на этот звонок, ты ведь ответишь, алло?
Lan gevşek sen niye açmıyosun lan benim telefonlarımı?
Эй, размазня, почему ты не отвечаешь на мои звонки?
Oğlum müsait değildim kaç gündür koşturup duruyom zaten
Чувак, я был занят, несколько дней бегаю туда-сюда
Lan neyine koşturup duruyosun?
Куда ты бегаешь туда-сюда?
Oğlum biliyon işte mevzuları
Чувак, ты же знаешь, в чём дело
Neyini biliyorum lan, neyini biliyorum, neyini biliyorum?
Откуда мне знать, откуда мне знать, откуда мне знать?
Anlattın da bilcem? Hani çözülcekti o bi şekilde?
Ты рассказал мне хоть что-то? Ты же говорил, что дело как-то решится?
Evi formaliteden ipotek ettirdin diyodun?
Ты говорил, что заложил дом для формальности?
Hani tanıdığımız adamlardı senelerdir?
Что это наши знакомые, с которыми мы годами знакомы?
Kefilim mefilim ayağı çekiyodun
Ты говорил, что поручишься и всё такое
Yok oğlum adamlar ortada, sana giren çıkan yok tabi
Нет, чувак, этих людей нет, тебе, конечно, всё равно
La nereye yok? Ben de kaldım dımdızlak
Как нет? Я остался ни с чем
Ulaşamıyorum adamlara zaten, beni de kandırdılar
Я не могу связаться с этими людьми, они и меня обманули
Lan kes lan la kes, neyi konuştun?
Заткнись, заткнись, о чём ты вообще говорил?
Sen beni kandırmaya çalışırken seni de kandırmışlar işte, yavşak
Пока ты пытался меня обмануть, тебя самого обманули, придурок
Ama ben seni üzecem gardeş, haberin olsun ben seni üzecem
Но я тебя огорчу, брат, имей в виду, я тебя огорчу
Veysel, dur oğlum bak yanlış konuşma, konuşma
Вейсель, стой, чувак, не говори так, не говори
Çarşıda pazarda konuşulanın gazına gelme sen
Не слушай, что болтают на базаре
Çarşıda da pazarda da her ne cehennemin dibindeyseniz
Где бы вы ни были, на базаре или в преисподней
Teker teker bulacam lan sizi
Я найду вас всех, одного за другим
Seni üzecem gardeş, seni üzecem
Я тебя огорчу, брат, я тебя огорчу
Ya Veysel dur bir dakika, dur
Вейсель, подожди минутку, подожди





Writer(s): Da Poet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.