Paroles et traduction Kayra - Şehrin Hayaleti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehrin Hayaleti
The Ghost of the City
Bu
şehrin
en
yaşlı
hayaleti
benim
beni
I
am
the
oldest
ghost
in
this
city
Bilir
dumanlı
kentin
hatırası
gayet
iyi
The
smoky
city
remembers
me
very
well.
Mazi
peşimde
bir
nefes
sonsuza
dek
The
past
is
on
my
heels
forever
Benimle
yürüyecek
omuzlarım
düşene
dek
Walking
with
me
until
my
shoulders
fall.
Gökyüzü
gri
(ah)
ruhumsa
lekeli
The
sky
is
gray
(ah)
and
my
soul
is
stained
Bilirim
ne
demek
bir
işçinin
alınteri
I
know
what
it
means
to
be
a
worker's
sweat
Bilirim
ne
demek
emek
nedir
geçinmek
I
know
what
it
means
to
work
hard
and
make
a
living
Memleket
hakikati
katıksız
gerçek
The
truth
of
the
homeland
is
pure
and
real
Bak
gör
dizimle
vicdanında
nasırlarla
Look
and
see
the
calluses
on
your
conscience
and
knees
Karanlık
trenlerin
uğultusu
rüyalarda
The
roar
of
dark
trains
in
my
dreams
Ergimiş
demirin
kırmızısı
yanında
çeliğin
mavisi
The
red
of
the
molten
iron
next
to
the
blue
of
the
steel
Umudun
son
hecesi
The
last
syllable
of
hope
Bir
şehir
penceremde
bir
çocuk
o
şehirde
A
city
in
my
window,
a
child
in
that
city
Hatırla
kaybolunca
hatırla
unutunca
Remember
when
you
are
lost,
remember
when
you
forget
Kendini
gör
gör
gör
onun
gözlerinde
See
yourself,
see,
see
in
his
eyes
Kusurlu
evlerin
neşesi
yüreğinde
The
joy
of
imperfect
houses
in
his
heart
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
The
smoke
rises
above
the
lost
time.
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Breaths
are
held
in
the
shadow
of
a
dream.
Son
sözümün
son
nefesine
dek
Until
the
end
of
my
last
words
and
last
breaths
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
I
am
the
ghost
of
this
city
forever.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
The
smoke
rises
above
the
lost
time.
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Breaths
are
held
in
the
shadow
of
a
dream.
Son
sözümün
son
nefesine
dek
Until
the
end
of
my
last
words
and
last
breaths
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
I
am
the
ghost
of
this
city
forever.
Beni
bilirsin
buradan
asla
gitmedim
ben
You
know
I
never
left
this
place
Çünkü
benim
hayaletim
gölgelerde
küflenen
Because
my
ghost
is
that
which
grows
mold
in
the
shadows
Bir
ömrü
simgeler
ve
yorgun
anneler
kadar
And
symbolizes
a
lifetime,
and
as
tired
mothers
Yürekten
hisseder
hiç
görülmeyen
bir
çember
Feels
heartfelt
and
unseen.
En
derinden
güneşli
günler
özleminde
From
the
depths:
I
long
for
sunny
days
Fabrika
gölgesinde
kurulan
hayallerde
In
the
dreams
built
in
the
shadow
of
factories
Zamanı
silince
bakıp
da
saat
kulesine
When
time
is
erased,
look
at
the
clock
tower
Bir
çocuk
beliricek
ruhunun
taa
içinde
A
child
will
appear
deep
within
your
soul
İçimde
gezinen
yarasanın
merhameti
The
mercy
of
the
bat
that
roams
within
me
Güruhlar
dökülen
yüreğimin
esareti
The
imprisonment
of
my
heart
as
the
hordes
pour
out
Şahin
tepesi
çamlığın
gizemi
The
mystery
of
Şahin
Tepesi
çamlığı
Bilinmesin
heykeli
zihnimde
dikili
Do
not
let
it
be
known
that
his
statue
is
erected
in
my
mind
Gurbette
yastık
altı
kayıp
baykuş
diyarı
The
lost
owl
land
under
the
pillow
in
a
foreign
land
Gelen
radyolarda
akşam
altı
şarkısı
The
evening
six
o'clock
song
on
the
radios
Ruhumda
delik
deşik
frekansın
cızırtısı
The
static
of
the
frequency,
a
hole
in
my
soul
Bu
şehrin
kayıp
adı
babamın
rüyası
The
lost
name
of
this
city,
my
father's
dream
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
The
smoke
rises
above
the
lost
time.
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Breaths
are
held
in
the
shadow
of
a
dream.
Son
sözümün
son
nefesine
dek
Until
the
end
of
my
last
words
and
last
breaths
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
I
am
the
ghost
of
this
city
forever.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
The
smoke
rises
above
the
lost
time.
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Breaths
are
held
in
the
shadow
of
a
dream.
Son
sözümün
son
nefesine
dek
Until
the
end
of
my
last
words
and
last
breaths
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
I
am
the
ghost
of
this
city
forever.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da Poet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.