Paroles et traduction Kayra - Şehrin Hayaleti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehrin Hayaleti
Призрак города
Bu
şehrin
en
yaşlı
hayaleti
benim
beni
Я
– старейший
призрак
этого
города,
меня
Bilir
dumanlı
kentin
hatırası
gayet
iyi
Знает
дымный
город,
его
память
отлична,
Mazi
peşimde
bir
nefes
sonsuza
dek
Прошлое
– дыхание
за
моей
спиной,
оно
вечно
Benimle
yürüyecek
omuzlarım
düşene
dek
Будет
идти
со
мной,
пока
мои
плечи
не
падут.
Gökyüzü
gri
(ah)
ruhumsa
lekeli
Небо
серое
(ах),
а
душа
моя
запачкана,
Bilirim
ne
demek
bir
işçinin
alınteri
Я
знаю,
что
такое
пот
рабочего,
Bilirim
ne
demek
emek
nedir
geçinmek
Я
знаю,
что
такое
труд,
что
такое
выживать,
Memleket
hakikati
katıksız
gerçek
Правда
моей
страны
– чистая
реальность.
Bak
gör
dizimle
vicdanında
nasırlarla
Смотри,
видишь,
мои
колени
с
мозолями
на
твоей
совести,
Karanlık
trenlerin
uğultusu
rüyalarda
Рёв
тёмных
поездов
в
снах,
Ergimiş
demirin
kırmızısı
yanında
çeliğin
mavisi
Красный
расплавленного
железа
рядом
с
синевой
стали,
Umudun
son
hecesi
Последний
слог
надежды.
Bir
şehir
penceremde
bir
çocuk
o
şehirde
Город
в
моём
окне,
ребёнок
в
этом
городе,
Hatırla
kaybolunca
hatırla
unutunca
Вспомни,
когда
потеряешься,
вспомни,
когда
забудешь,
Kendini
gör
gör
gör
onun
gözlerinde
Себя
увидь,
увидь,
увидь
в
его
глазах,
Kusurlu
evlerin
neşesi
yüreğinde
Радость
несовершенных
домов
в
твоём
сердце.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
Струится
дым
над
потерянным
временем,
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Затаили
дыхание
в
тени
мечты,
Son
sözümün
son
nefesine
dek
До
последнего
вздоха
моего
последнего
слова,
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
Я
– призрак
этого
города,
навечно.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
Струится
дым
над
потерянным
временем,
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Затаили
дыхание
в
тени
мечты,
Son
sözümün
son
nefesine
dek
До
последнего
вздоха
моего
последнего
слова,
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
Я
– призрак
этого
города,
навечно.
Beni
bilirsin
buradan
asla
gitmedim
ben
Ты
меня
знаешь,
я
никогда
не
уходил
отсюда,
Çünkü
benim
hayaletim
gölgelerde
küflenen
Потому
что
мой
призрак
– это
плесень
в
тенях,
Bir
ömrü
simgeler
ve
yorgun
anneler
kadar
Символ
жизни
и,
как
усталые
матери,
Yürekten
hisseder
hiç
görülmeyen
bir
çember
Сердцем
чувствует
невидимый
круг.
En
derinden
güneşli
günler
özleminde
В
самой
глубине
тоскует
по
солнечным
дням,
Fabrika
gölgesinde
kurulan
hayallerde
В
мечтах,
рождённых
в
тени
завода,
Zamanı
silince
bakıp
da
saat
kulesine
Сотри
время,
взглянув
на
башню
с
часами,
Bir
çocuk
beliricek
ruhunun
taa
içinde
Ребёнок
появится
в
самой
глубине
твоей
души.
İçimde
gezinen
yarasanın
merhameti
Милосердие
летучей
мыши,
блуждающей
во
мне,
Güruhlar
dökülen
yüreğimin
esareti
Плен
моего
сердца,
из
которого
льются
толпы,
Şahin
tepesi
çamlığın
gizemi
Тайна
соснового
бора
на
Холме
Сокола,
Bilinmesin
heykeli
zihnimde
dikili
Пусть
не
будет
известен
памятник,
воздвигнутый
в
моём
разуме.
Gurbette
yastık
altı
kayıp
baykuş
diyarı
Вдали
от
дома,
под
подушкой
– потерянная
страна
сов,
Gelen
radyolarda
akşam
altı
şarkısı
Песня
заката
на
приёмниках,
Ruhumda
delik
deşik
frekansın
cızırtısı
Треск
частоты,
пронзающий
мою
душу,
Bu
şehrin
kayıp
adı
babamın
rüyası
Потерянное
имя
этого
города
– сон
моего
отца.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
Струится
дым
над
потерянным
временем,
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Затаили
дыхание
в
тени
мечты,
Son
sözümün
son
nefesine
dek
До
последнего
вздоха
моего
последнего
слова,
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
Я
– призрак
этого
города,
навечно.
Tüter
duman
kayıp
zamanın
üstünde
Струится
дым
над
потерянным
временем,
Nefesler
tutulur
bir
hayalin
gölgesinde
Затаили
дыхание
в
тени
мечты,
Son
sözümün
son
nefesine
dek
До
последнего
вздоха
моего
последнего
слова,
Bu
şehrin
hayaleti
benim
sonsuza
dek
Я
– призрак
этого
города,
навечно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da Poet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.