Paroles et traduction Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pieśń o Salomonie
Песнь о Соломоне
Salomon
to
biblijny
król
Соломон,
библейский
царь,
Słynący
z
mądrych
rad.
Славился
мудрыми
советами.
Choć
Jahwe
mu
się
w
nocy
śnił,
Хотя
Яхве
ему
по
ночам
снился,
Za
dnia
przeklinał
ten
podły
świat
Днём
он
проклинал
этот
подлый
мир
I
blichtrem
smutek
duszy
krył.
И
мишурой
печаль
души
скрывал.
Dlatego
żył
w
rozpuście
mdłej.
Поэтому
жил
в
пресной
развращенности.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
Так
что,
хоть
нельзя
над
болью
смеяться,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Извлеките
урок
из
этой
истории:
Niestety,
mądrość
zgubna
może
być!
Увы,
мудрость
пагубной
бывает!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Счастлив
тот,
кто
избежал
её!
A
Kleopatrę
do
dziś
dnia
А
Клеопатру
и
по
сей
день
Piękności
wzorem
zwą.
Образцом
красоты
зовут.
U
stóp
jej
legło
świata
ćwierć
У
ног
её
легла
четверть
мира
I
dwaj
cesarze
wielbili
ją,
И
два
императора
преклонялись
перед
ней,
Lecz
marna
jej
przypadła
śmierć.
Но
жалкая
ей
выпала
смерть.
Ukąsił
ją
wąż
w
chwili
złej.
Укусил
её
змей
в
недобрый
час.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
Так
что,
хоть
нельзя
над
болью
смеяться,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Извлеките
урок
из
этой
истории:
Niestety,
piękność
zgubna
może
być!
Увы,
красота
пагубной
бывает!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Счастлив
тот,
кто
избежал
её!
Sokrates
w
każdym
słowie
chciał
Сократ
в
каждом
слове
хотел
Świadectwo
prawdzie
dać,
Свидетельство
правде
дать,
Lecz
podniósł
się
okropny
krzyk:
Но
поднялся
ужасный
крик:
O
sobie
prawdy
nikt
nie
chce
znać.
О
себе
правды
никто
не
хочет
знать.
Podano
mu
cykuty
łyk.
Подали
ему
цикуты
глоток.
Kłamcy
wśród
nas
wciąż
wodzą
rej.
Лжецы
среди
нас
всё
ещё
правят
бал.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
Так
что,
хоть
нельзя
над
болью
смеяться,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Извлеките
урок
из
этой
истории:
I
prawdomówność
zgubna
może
być!
И
правдивость
пагубной
бывает!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Счастлив
тот,
кто
избежал
её!
A
oto
Mackie,
no
i
ja
-
А
вот
Мэкки,
ну
и
я
-
Niech
nam
daruje
Bóg!
Да
простит
нас
Бог!
Namiętność
zła
zepchnęła
nas
Злая
страсть
столкнула
нас
Na
najstraszniejszą
z
życiowych
dróg.
На
самый
страшный
из
жизненных
путей.
Ku
szubienicy
iść
już
czas.
К
виселице
идти
пора.
Grzech
łączy,
lecz
kara
nie
mniej.
Грех
объединяет,
но
и
кара
не
меньше.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
Так
что,
хоть
нельзя
над
болью
смеяться,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Извлеките
урок
из
этой
истории:
Namiętność
zawsze
zgubna
może
być!
Страсть
всегда
пагубной
бывает!
Szczęśliwy,
kto
uniknął
jej!
Счастлив
тот,
кто
избежал
её!
A
oto
bogobojny
lud,
А
вот
богобоязненный
люд,
Co
wciąż
nadzieją
żył,
Что
всё
ещё
надеждой
жил,
Co
dekalogu
wiernie
strzegł,
Что
заповеди
верно
хранил,
Aż
w
końcu
nie
starczyło
mu
sił
Пока
наконец
не
иссякли
его
силы
I
w
beznadziejnej
biedzie
legł.
И
в
безнадёжной
нищете
он
пал.
Z
nadzieją
żyć
jest
dużo
lżej.
С
надеждой
жить
гораздо
легче.
Więc
choć
nie
wolno
z
bólu
drwić,
Так
что,
хоть
нельзя
над
болью
смеяться,
Naukę
weźcie
z
lekcji
tej:
Извлеките
урок
из
этой
истории:
Nadzieja
także
zgubna
może
być!
Надежда
тоже
пагубной
бывает!
Szczęśliwy
kto
uniknął
jej!
Счастлив
тот,
кто
избежал
её!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kurt Weill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.