Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kazik Staszewski - Pieśń o Salomonie




Pieśń o Salomonie
Песнь о Соломоне
Salomon to biblijny król
Соломон, библейский царь,
Słynący z mądrych rad.
Славился мудрыми советами.
Choć Jahwe mu się w nocy śnił,
Хотя Яхве ему по ночам снился,
Za dnia przeklinał ten podły świat
Днём он проклинал этот подлый мир
I blichtrem smutek duszy krył.
И мишурой печаль души скрывал.
Dlatego żył w rozpuście mdłej.
Поэтому жил в пресной развращенности.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
Так что, хоть нельзя над болью смеяться,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Извлеките урок из этой истории:
Niestety, mądrość zgubna może być!
Увы, мудрость пагубной бывает!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Счастлив тот, кто избежал её!
A Kleopatrę do dziś dnia
А Клеопатру и по сей день
Piękności wzorem zwą.
Образцом красоты зовут.
U stóp jej legło świata ćwierć
У ног её легла четверть мира
I dwaj cesarze wielbili ją,
И два императора преклонялись перед ней,
Lecz marna jej przypadła śmierć.
Но жалкая ей выпала смерть.
Ukąsił wąż w chwili złej.
Укусил её змей в недобрый час.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
Так что, хоть нельзя над болью смеяться,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Извлеките урок из этой истории:
Niestety, piękność zgubna może być!
Увы, красота пагубной бывает!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Счастлив тот, кто избежал её!
Sokrates w każdym słowie chciał
Сократ в каждом слове хотел
Świadectwo prawdzie dać,
Свидетельство правде дать,
Lecz podniósł się okropny krzyk:
Но поднялся ужасный крик:
O sobie prawdy nikt nie chce znać.
О себе правды никто не хочет знать.
Podano mu cykuty łyk.
Подали ему цикуты глоток.
Kłamcy wśród nas wciąż wodzą rej.
Лжецы среди нас всё ещё правят бал.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
Так что, хоть нельзя над болью смеяться,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Извлеките урок из этой истории:
I prawdomówność zgubna może być!
И правдивость пагубной бывает!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Счастлив тот, кто избежал её!
A oto Mackie, no i ja -
А вот Мэкки, ну и я -
Niech nam daruje Bóg!
Да простит нас Бог!
Namiętność zła zepchnęła nas
Злая страсть столкнула нас
Na najstraszniejszą z życiowych dróg.
На самый страшный из жизненных путей.
Ku szubienicy iść już czas.
К виселице идти пора.
Grzech łączy, lecz kara nie mniej.
Грех объединяет, но и кара не меньше.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
Так что, хоть нельзя над болью смеяться,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Извлеките урок из этой истории:
Namiętność zawsze zgubna może być!
Страсть всегда пагубной бывает!
Szczęśliwy, kto uniknął jej!
Счастлив тот, кто избежал её!
A oto bogobojny lud,
А вот богобоязненный люд,
Co wciąż nadzieją żył,
Что всё ещё надеждой жил,
Co dekalogu wiernie strzegł,
Что заповеди верно хранил,
w końcu nie starczyło mu sił
Пока наконец не иссякли его силы
I w beznadziejnej biedzie legł.
И в безнадёжной нищете он пал.
Z nadzieją żyć jest dużo lżej.
С надеждой жить гораздо легче.
Więc choć nie wolno z bólu drwić,
Так что, хоть нельзя над болью смеяться,
Naukę weźcie z lekcji tej:
Извлеките урок из этой истории:
Nadzieja także zgubna może być!
Надежда тоже пагубной бывает!
Szczęśliwy kto uniknął jej!
Счастлив тот, кто избежал её!





Writer(s): Kurt Weill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.