Kazik - Proces bandy Gorfryda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kazik - Proces bandy Gorfryda




Proces bandy Gorfryda
The Trial of Gorfryd's Gang
- Panie Lemus
- Mr. Lemus
- Słucham?
- Yes?
- Czy należał pan do bandy Gorfryda?
- Were you a member of Gorfryd's gang?
- Tak
- Yes
- Co pan tam robił?
- What did you do there?
- Wypełniałem rozkazy
- I carried out orders
- Kim był pan?
- What was your position?
- Szefem sztabu
- Chief of Staff
- Kto był pana następcą?
- Who was your successor?
- Wuban
- Wuban
- A zastępcą?
- And your deputy?
- Galth
- Galth
- Ilu ludzi zabiłeś?
- How many people did you kill?
- Trzech albo czterech
- Three or four
- A ilu wszyscy?
- And how many did you all kill?
- 58 albo 108
- 58 or 108
- Kto najwięcej?
- Who killed the most?
- Gorfryd i Malmot
- Gorfryd and Malmot
- A ty?
- And you?
- Ja na dziewiątym albo ósmym
- I was ninth or eighth
- A najmniejszy?
- And the least?
- Molk
- Molk
- Niech stawi się do nas oskarżony Molk
- Let the accused Molk appear before us
- Panie Molk
- Mr. Molk
- Słucham?
- Yes?
- Ilu pan zabił?
- How many did you kill?
- Ani jednego, albo jednego
- None, or one
- A dlaczego Honlayn się zabił?
- And why did Honlayn kill himself?
- Stchórzył albo z rozpaczy
- He chickened out, or out of despair
- Z rozpaczy? Hahaha mmm cóż go tak zrozpaczyło?
- Out of despair? Hahaha mmm what made him so desperate?
- Upadek Gorfryda, pan rozumie?
- The fall of Gorfryd, you understand?
- Nie, panie Molk
- No, Mr. Molk
- Słucham?
- Yes?
- Ile napadów ma pan na swoim koncie?
- How many robberies do you have on your record?
- Trzy
- Three
- Mało
- Not many
- Za to Gorfryd 189 napadów, Malmot 171, Honlayn 153, Wuban 99,
- While Gorfryd has 189 robberies, Malmot 171, Honlayn 153, Wuban 99,
Shter 83, Deinzel 51, Galth 49, Dawid 39,
Shter 83, Deinzel 51, Galth 49, Dawid 39,
Grom 22, Lemus 13, Gastman 9 i Grom 8, a ja 3!
Grom 22, Lemus 13, Gastman 9 and Grom 8, and I have 3!
- Panie mister messieur Wuban
- Mr. Mister Monsieur Wuban
- Słucham?
- Yes?
- Kim pan był?
- Who were you?
- Zastępcą Gorfryda, a następcą Lemusa
- Gorfryd's deputy, and Lemus' successor
- Ilu pan zabił?
- How many did you kill?
- Czterdziestu czterech
- Forty-four
- W ilu napadach brał pan udział?
- How many raids did you participate in?
- Chyba stu, a już wiem w 99
- I think a hundred, oh I know, 99
- Wie pan co pana czeka?
- Do you know what awaits you?
- Tak jest
- Yes, I do
- Co?
- What?
- Śmierć
- Death
- Najprawdopodobniej dożywocie
- Most likely life imprisonment
- A nie śmierć?
- And not death?
- Wróćmy do tematu, jak pan powiada był pan zastępcą Gorfryda
- Let's get back to the topic, as you say, you were Gorfryd's deputy
- Tak
- Yes
- Nad iloma ludźmi miał pan dowództwo?
- How many people were under your command?
- Nad sześcioma
- Six
- A Molk?
- And Molk?
- Nad sobą
- Himself
- Wysoki sadzie, składam wniosek o przesłuchanie Gorfryda
- High Court, I request the interrogation of Gorfryd
- Panie Gorfryd
- Mr. Gorfryd
- Słucham?
- Yes?
- Był pan szefem bandy?
- Were you the head of the gang?
- Tak
- Yes
- Po co założył pan bandę?
- Why did you start this gang?
- Honlayn gadał i gadał wiec założyłem
- Honlayn kept talking and talking, so I started it
- Kogo pan brał? Proszę po kolei
- Who did you take in? Please, one by one
- Wpierw Honlayna, potem Malmota,
- First Honlayn, then Malmot,
Za Malmotem gdzieś za trzy godziny zgłosił się Lemus,
About three hours after Malmot, Lemus showed up,
Za rok przyjąłem Wubana, potem Deinzela, potem Galtha, potem Shtera,
A year later I accepted Wuban, then Deinzel, then Galth, then Shter,
Zaraz zgłosił się Dawid, Galtman poszedł od reki,
David came right away, Galtman was accepted immediately,
Grom przechodził no to go wziąłem, Grom był przyjęty z Gromem razem,
Grom was passing by so I took him, Grom was accepted together with Grom,
A na końcu to ledwo ledwo, ledwo, ledwo, przy lufie, przy lufie,
And at the end, barely, barely, barely, at gunpoint, at gunpoint,
Zgłosił się Lemus, za rok przyjąłem Wubana, potem Dainzela,
Lemus showed up, a year later I accepted Wuban, then Dainzel,
Potem Galta, potem Shtera, zaraz zgłosił się Dawid,
Then Galt, then Shter, David came right away,
Gastman poszedł od reki, Grom przechodził no to go wziąłem,
Gastman was accepted immediately, Grom was passing by so I took him,
Grom był przyjęty z Gromem razem,
Grom was accepted together with Grom,
A na końcu Molk, ale on to ledwo, ledwo przy lufie pistoletu
And at the end Molk, but he barely, barely, at gunpoint
- Dlaczego?
- Why?
- No bo.
- Well because.
- Co? No proszę, śmiało!
- What? Come on, speak freely!
- Bo Molk miał porachunki z Gastmanem, Gastman chciał go zabić,
- Because Molk had a score to settle with Gastman, Gastman wanted to kill him,
Kiedyś poszedł do Molka, rzucił się na niego, ja wszedłem,
One time he went to Molk's place, attacked him, I came in,
Zobaczyłem bijących się, Gastman podniósł nóż,
I saw them fighting, Gastman raised a knife,
Molk krzyknął, wziąłem młotek i buch w głowę młotkiem Galtmana
Molk screamed, I took a hammer and bam, hit Galtman in the head with the hammer
- Czy tak było?
- Is that how it was?
- Tak
- Yes
- Dlaczego pan chciał zabić Molka?
- Why did you want to kill Molk?
- Bo okradł mi tysiąc????* Dolarów?????* 1000?
- Because he stole a thousand ????* Dollars?????* 1000?
* Tłumić kłamcę
* Silence the liar
* Tu milcz kłamco
* Be quiet liar
* Tumiś kłamcą
* You are a liar
*Inne
*Other






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.